OSM Wiki 翻譯與在地化實景圖入口頁面

編輯歷史

時間 作者 版本
2016-05-24 11:20 – 11:20 Yaling Peng r1243 – r1244
顯示 diff
(23 行未修改)
2016-05-20 09:03 李昕迪 r1242
顯示 diff
(1 行未修改)
如果你比較喜歡資料夾,請參考Hackfoldr
http://beta.hackfoldr.org/osmwiki-translate
- *要如何開始
+ *如何開始
*請申請 http://wiki.openstreetmap.org 帳號 (和 http://www.openstreetmap.org/ 不一樣喔)
*選擇你要參加的子計畫
(17 行未修改)
2016-05-20 05:24 – 06:41 李昕迪 r1204 – r1241
顯示 diff
- Wiki 翻譯與在地化實景圖入口頁面
+ OSM Wiki 翻譯與在地化實景圖入口頁面
+ 如果你比較喜歡資料夾,請參考Hackfoldr
+ http://beta.hackfoldr.org/osmwiki-translate
*要如何開始
- *請申請 http://wiki.openstreetmap.org 帳號
+ *請申請 http://wiki.openstreetmap.org 帳號 (和 http://www.openstreetmap.org/ 不一樣喔)
*選擇你要參加的子計畫
*Map features 總表維護
- *OSM wiki 條目翻譯+在地化實景圖暨進度追蹤
+ *OSM wiki 條目翻譯+在地化實景圖
*在子計畫 Hackpad 的進度追蹤表格認領
*參考子計畫 Hackpad 中所列的教學進行翻譯
(4 行未修改)
*子計畫
*Map features 總表維護
- *OSM wiki 條目翻譯+在地化實景圖暨進度追蹤
+ *OSM wiki 條目翻譯+在地化實景圖
*我好像搞錯協作目標?XD
*兩個目標都在這邊呈現?
(4 行未修改)
2016-05-20 05:22 (unknown) r1203
顯示 diff
(21 行未修改)
2016-05-20 05:22 李昕迪 r1202
顯示 diff
(21 行未修改)
2016-05-20 05:22 (unknown) r1201
顯示 diff
(21 行未修改)
2016-05-20 05:22 李昕迪 r1200
顯示 diff
(21 行未修改)
2016-05-20 05:22 (unknown) r1199
顯示 diff
(21 行未修改)
2016-05-20 05:22 李昕迪 r1198
顯示 diff
(21 行未修改)
2016-05-20 05:22 (unknown) r1197
顯示 diff
(21 行未修改)
2016-05-20 05:11 – 05:22 李昕迪 r1148 – r1196
顯示 diff
(8 行未修改)
如果要發問
- *
+ *請到 Wiki 翻譯討論區 討論
+ *也可到 Facebook 社團 討論
*子計畫
*Map features 總表維護
*OSM wiki 條目翻譯+在地化實景圖暨進度追蹤
-
*我好像搞錯協作目標?XD
*兩個目標都在這邊呈現?
(2 行未修改)
*那我開新主題來貼。
*map feature之下的tamplate其實也很常被引用在tag條目裡。這也是一開始我整理tamplate category的目的
- 在地化實景圖
- Map features 除了中文化,是不是也要在地化實景圖?
- OSM wiki 關於 tags 的條目數以萬計。OSM wiki 現在比較常出現的實景圖大多來自歐美。一樣的 POIs 在台灣可能有不一樣的視覺印象,例如灌溉溝渠最接近的是 waterway=ditch 。
- 日本社群在 OpenStreetMap wiki 上有整理一些日本的圖片:
- *https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Japan_tagging
- *https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:How_to_map_a
- f
2016-05-20 05:11 (unknown) r1147
顯示 diff
(28 行未修改)
2016-05-20 05:08 – 05:11 李昕迪 r1111 – r1146
顯示 diff
(4 行未修改)
*Map features 總表維護
*OSM wiki 條目翻譯+在地化實景圖暨進度追蹤
+ *在子計畫 Hackpad 的進度追蹤表格認領
+ *參考子計畫 Hackpad 中所列的教學進行翻譯
+ 如果要發問
+ *
*子計畫
*Map features 總表維護
(12 行未修改)
*https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Japan_tagging
*https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:How_to_map_a
+ f
2016-05-20 03:26 – 03:26 李昕迪 r1108 – r1110
顯示 diff
Wiki 翻譯與在地化實景圖入口頁面
- 要如何開始
+ *要如何開始
*請申請 http://wiki.openstreetmap.org 帳號
- *
+ *選擇你要參加的子計畫
+ *Map features 總表維護
+ *OSM wiki 條目翻譯+在地化實景圖暨進度追蹤
+
*子計畫
*Map features 總表維護
(14 行未修改)
2016-05-20 00:14 – 00:33 李昕迪 r1063 – r1107
顯示 diff
Wiki 翻譯與在地化實景圖入口頁面
- *動機與概念
- Map features 除了中文化,是不是也要在地化實景圖?
- OSM wiki 關於 tags 的條目數以萬計。OSM wiki 現在比較常出現的實景圖大多來自歐美。一樣的 POIs 在台灣可能有不一樣的視覺印象,例如灌溉溝渠最接近的是 waterway=ditch 。
- 日本社群在 OpenStreetMap wiki 上有整理一些日本的圖片:
- *https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Japan_tagging
- *https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:How_to_map_a
-
- *SOP
- *Map features 總表維護指南
- *OSM wiki 條目翻譯暨進度追蹤
+ 要如何開始
+ *請申請 http://wiki.openstreetmap.org 帳號
+ *
+ *子計畫
+ *Map features 總表維護
+ *OSM wiki 條目翻譯+在地化實景圖暨進度追蹤
*我好像搞錯協作目標?XD
(3 行未修改)
*那我開新主題來貼。
*map feature之下的tamplate其實也很常被引用在tag條目裡。這也是一開始我整理tamplate category的目的
+ 在地化實景圖
+ Map features 除了中文化,是不是也要在地化實景圖?
+ OSM wiki 關於 tags 的條目數以萬計。OSM wiki 現在比較常出現的實景圖大多來自歐美。一樣的 POIs 在台灣可能有不一樣的視覺印象,例如灌溉溝渠最接近的是 waterway=ditch 。
+ 日本社群在 OpenStreetMap wiki 上有整理一些日本的圖片:
+ *https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Japan_tagging
+ *https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:How_to_map_a
2016-05-19 17:48 – 17:56 李昕迪 r1040 – r1062
顯示 diff
- Wiki tags 翻譯與在地化實景圖
+ Wiki 翻譯與在地化實景圖入口頁面
*動機與概念
Map features 除了中文化,是不是也要在地化實景圖?
- * https://www.plurk.com/p/llqx03
- OSM wiki 關於 tags 的條目數以萬計。OSM wiki 現在比較常出現的實景圖大多來自歐美。一樣的 POIs 在台灣可能有不一樣的視覺印象,例如灌溉溝渠最接近的可能是 waterway=ditch http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:waterway 。
+ OSM wiki 關於 tags 的條目數以萬計。OSM wiki 現在比較常出現的實景圖大多來自歐美。一樣的 POIs 在台灣可能有不一樣的視覺印象,例如灌溉溝渠最接近的是 waterway=ditch 。
日本社群在 OpenStreetMap wiki 上有整理一些日本的圖片:
*https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Japan_tagging
*https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:How_to_map_a
- *開工 SOP
-
-
- OSM wiki 條目翻譯進度追蹤
+ *SOP
+ *Map features 總表維護指南
+ *OSM wiki 條目翻譯暨進度追蹤
*我好像搞錯協作目標?XD
(5 行未修改)
2016-05-19 17:47 Yaling Peng r1039
顯示 diff
(7 行未修改)
*https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:How_to_map_a
*開工 SOP
- Map features整理步驟
- 因為之前有整理部份Map feature和內容表格的template(以下簡稱template),所以有些心得,提供參考。
- *先清點中英兩頁引用的template清單,分類為
- *已引用於中文Map features
- *已翻譯但未引用於中文Map features
- *英文Map feature有引用,但中文未翻譯的template
- *已翻譯,未引用→引用至Map features
- *未翻譯→針對該template開翻譯需求卡
- *已引用template(此時Map features 已納入〈1.a 已翻譯,未引用〉 部份)
- *檢查template是否需要格式化(見子章節)
- *內容維護
- *檢查4.a 的XXXX是否代換錯誤
- *同步:將中文版缺少的原文tag複製入中文template
- *翻譯前置:製作尚需翻譯的tag清單,並紀錄所屬template
- *格式化template步驟
- 「XXXX」請填template對應關鍵字。觀察template語法的訣竅:同時開啟對應的日本語條目當作對照。
- 因為英語版template夾雜模版制定語法,不利參照。且日語同為方塊字,視覺上利於分辨語法及內文。日本語條目更新快速,內容同步度高,當作檢查樣本也很可靠。
- *檢查多語系切換語法
- *<noinclude>{{Languages|ns=Template:|Map Features:XXXX}}</noinclude>
- *此語法會令語系切換表格顯示在template page,卻不會出現在引用的頁面(即Map feature)
- *統一標題格式
- *視情況更改表尾常見內容,例如
- *值(value)該欄位出現「yes」
- *|yes:desc=當圖徵已經被其他主要圖徵標籤描述時,可利用此方式加註圖徵的XXXX意義。
- *值(value)該欄位出現「User Defined」
- *|Proposed_features:value2={{{Proposed_features:value2|使用者自訂}}}
- *描述 (desc)該欄位出現「All commonly used values according to Taginfo」
- *|Proposed_features:desc=''到[[Taginfo]]查詢[//taginfo.openstreetmap.org/keys/XXXX#values 常用標籤值]''
- *補充模組頁尾訊息及template的分類標籤:需置於{{Map_Features:XXXX……}}之後
- *<span style="font-size:80%;line-height:120%">此表格由模版自動生成,[[Template:Zh-hant:Map_Features:XXXX|協助改善中譯版本請按此]]。</span>
- *<noinclude>
- *[[Category:Zh-hant:Map Features template|XXXX]]
- *</noinclude>
OSM wiki 條目翻譯進度追蹤
(8 行未修改)
2016-05-19 17:47 – 17:47 李昕迪 r1035 – r1038
顯示 diff
(42 行未修改)
*</noinclude>
- 如何翻譯OSM wiki 條目
+ OSM wiki 條目翻譯進度追蹤
(6 行未修改)
2016-05-19 17:43 – 17:45 Yaling Peng r999 – r1034
顯示 diff
(49 行未修改)
*我以為是整理(及後續翻譯) map feature旗下的tamplate為主,但是你撰寫的內容是以翻譯tag條目為主,要不要把兩者拆開?
*ok
- *那我開新主題來貼
+ *那我開新主題來貼。
+ *map feature之下的tamplate其實也很常被引用在tag條目裡。這也是一開始我整理tamplate category的目的
2016-05-19 17:42 李昕迪 r998
顯示 diff
(43 行未修改)
如何翻譯OSM wiki 條目
- 目前翻譯進度緩慢,所以你有興趣的條目十之八九都還沒有被翻譯。
- *確認目標條目中文翻譯狀況
- *無中文頁面
- *有中文頁面,但沒有翻完整
- *完整了 (請收工)
- *我記得yellowsoar有OSMwiki翻譯教學
- *有 url 嗎 :P
- *OSM Wiki
- *感謝
- *動土典禮 在進度追蹤 宣告現在開工了 :-)
- *開始翻譯 https://osmtw.hackpad.com/PA01v5StBsG
- *收工
- *進度追蹤
- 進行中
- *
- 完成
- *
- 待認領
+
*我好像搞錯協作目標?XD
(4 行未修改)
2016-05-19 17:42 – 17:42 Yaling Peng r992 – r997
顯示 diff
(66 行未修改)
*我以為是整理(及後續翻譯) map feature旗下的tamplate為主,但是你撰寫的內容是以翻譯tag條目為主,要不要把兩者拆開?
*ok
- *那我開new pa
+ *那我開新主題來貼
2016-05-19 17:42 李昕迪 r991
顯示 diff
(42 行未修改)
*</noinclude>
- *如何翻譯OSM wiki 條目
+ 如何翻譯OSM wiki 條目
目前翻譯進度緩慢,所以你有興趣的條目十之八九都還沒有被翻譯。
*確認目標條目中文翻譯狀況
(22 行未修改)
2016-05-19 17:42 – 17:42 Yaling Peng r989 – r990
顯示 diff
(69 行未修改)
2016-05-19 17:42 李昕迪 r988
顯示 diff
(42 行未修改)
*</noinclude>
- 如何翻譯OSM wiki 條目
+ *如何翻譯OSM wiki 條目
目前翻譯進度緩慢,所以你有興趣的條目十之八九都還沒有被翻譯。
*確認目標條目中文翻譯狀況
(22 行未修改)
2016-05-19 17:42 – 17:42 Yaling Peng r984 – r987
顯示 diff
(66 行未修改)
*我以為是整理(及後續翻譯) map feature旗下的tamplate為主,但是你撰寫的內容是以翻譯tag條目為主,要不要把兩者拆開?
*ok
- *那我開
+ *那我開new pa
2016-05-19 17:42 李昕迪 r983
顯示 diff
(69 行未修改)
2016-05-19 17:42 – 17:42 Yaling Peng r980 – r982
顯示 diff
(69 行未修改)
2016-05-19 17:42 李昕迪 r979
顯示 diff
(42 行未修改)
*</noinclude>
- 如何翻譯OSM wiki 條目
+ 如何翻譯OSM wiki 條目
目前翻譯進度緩慢,所以你有興趣的條目十之八九都還沒有被翻譯。
*確認目標條目中文翻譯狀況
(22 行未修改)
2016-05-19 17:42 – 17:42 Yaling Peng r972 – r978
顯示 diff
(66 行未修改)
*我以為是整理(及後續翻譯) map feature旗下的tamplate為主,但是你撰寫的內容是以翻譯tag條目為主,要不要把兩者拆開?
*ok
+ *那我開
2016-05-19 17:42 – 17:42 李昕迪 r959 – r971
顯示 diff
(42 行未修改)
*</noinclude>
- 如何翻譯條目
+ 如何翻譯OSM wiki 條目
目前翻譯進度緩慢,所以你有興趣的條目十之八九都還沒有被翻譯。
*確認目標條目中文翻譯狀況
(18 行未修改)
*兩個目標都在這邊呈現?
*我以為是整理(及後續翻譯) map feature旗下的tamplate為主,但是你撰寫的內容是以翻譯tag條目為主,要不要把兩者拆開?
+ *ok
2016-05-19 17:40 – 17:41 Yaling Peng r944 – r958
顯示 diff
(64 行未修改)
*我好像搞錯協作目標?XD
*兩個目標都在這邊呈現?
- *我以為是整理map feature旗下的tamplate為主,但是你撰寫的內容
+ *我以為是整理(及後續翻譯) map feature旗下的tamplate為主,但是你撰寫的內容是以翻譯tag條目為主,要不要把兩者拆開?
2016-05-19 17:40 – 17:40 李昕迪 r942 – r943
顯示 diff
(42 行未修改)
*</noinclude>
- 如何開始翻譯條目
+ 如何翻譯條目
目前翻譯進度緩慢,所以你有興趣的條目十之八九都還沒有被翻譯。
*確認目標條目中文翻譯狀況
(20 行未修改)
2016-05-19 17:40 – 17:40 Yaling Peng r940 – r941
顯示 diff
(64 行未修改)
*我好像搞錯協作目標?XD
*兩個目標都在這邊呈現?
- *我以為是整理map feature旗下的tamplate為主,但是你撰寫部份內容
+ *我以為是整理map feature旗下的tamplate為主,但是你撰寫的內容
2016-05-19 17:40 – 17:40 李昕迪 r938 – r939
顯示 diff
(42 行未修改)
*</noinclude>
- 如何開始翻譯條目步驟
+ 如何開始翻譯條目
目前翻譯進度緩慢,所以你有興趣的條目十之八九都還沒有被翻譯。
*確認目標條目中文翻譯狀況
(20 行未修改)
2016-05-19 17:40 – 17:40 Yaling Peng r936 – r937
顯示 diff
(64 行未修改)
*我好像搞錯協作目標?XD
*兩個目標都在這邊呈現?
- *我以為是整理map feature旗下的tamplate為主,但是你部份內容
+ *我以為是整理map feature旗下的tamplate為主,但是你撰寫部份內容
2016-05-19 17:40 李昕迪 r935
顯示 diff
(42 行未修改)
*</noinclude>
- 如何開始翻譯步驟
+ 如何開始翻譯條目步驟
目前翻譯進度緩慢,所以你有興趣的條目十之八九都還沒有被翻譯。
*確認目標條目中文翻譯狀況
(20 行未修改)
2016-05-19 17:40 Yaling Peng r934
顯示 diff
(64 行未修改)
*我好像搞錯協作目標?XD
*兩個目標都在這邊呈現?
- *我以為是整理map feature旗下的tamplate為主,但是部份內容
+ *我以為是整理map feature旗下的tamplate為主,但是你部份內容
2016-05-19 17:40 李昕迪 r933
顯示 diff
(22 行未修改)
*翻譯前置:製作尚需翻譯的tag清單,並紀錄所屬template
- 格式化template步驟
+ *格式化template步驟
「XXXX」請填template對應關鍵字。觀察template語法的訣竅:同時開啟對應的日本語條目當作對照。
因為英語版template夾雜模版制定語法,不利參照。且日語同為方塊字,視覺上利於分辨語法及內文。日本語條目更新快速,內容同步度高,當作檢查樣本也很可靠。
(40 行未修改)
2016-05-19 17:40 – 17:40 Yaling Peng r931 – r932
顯示 diff
(64 行未修改)
*我好像搞錯協作目標?XD
*兩個目標都在這邊呈現?
+ *我以為是整理map feature旗下的tamplate為主,但是部份內容
2016-05-19 17:39 – 17:39 李昕迪 r923 – r930
顯示 diff
(22 行未修改)
*翻譯前置:製作尚需翻譯的tag清單,並紀錄所屬template
- *格式化template步驟
+ 格式化template步驟
「XXXX」請填template對應關鍵字。觀察template語法的訣竅:同時開啟對應的日本語條目當作對照。
因為英語版template夾雜模版制定語法,不利參照。且日語同為方塊字,視覺上利於分辨語法及內文。日本語條目更新快速,內容同步度高,當作檢查樣本也很可靠。
(36 行未修改)
*我好像搞錯協作目標?XD
- *
+ *兩個目標都在這邊呈現?
2016-05-19 17:39 Yaling Peng r922
顯示 diff
(62 行未修改)
待認領
- *我好像搞錯協作目標?XD
+ *我好像搞錯協作目標?XD
*
2016-05-19 17:39 李昕迪 r921
顯示 diff
(63 行未修改)
*我好像搞錯協作目標?XD
+ *
2016-05-19 17:39 – 17:39 Yaling Peng r918 – r920
顯示 diff
(62 行未修改)
待認領
- *我好像搞錯協作目標?XD
+ *我好像搞錯協作目標?XD
2016-05-19 17:39 李昕迪 r917
顯示 diff
(65 行未修改)
2016-05-19 17:39 – 17:39 Yaling Peng r906 – r916
顯示 diff
(62 行未修改)
待認領
- *我好像搞錯脅做ㄇ
+ *我好像搞錯協作目標?XD
2016-05-19 17:39 李昕迪 r905
顯示 diff
(60 行未修改)
完成
*
- 待認領帶認
+ 待認領
*我好像搞錯脅做ㄇ
2016-05-19 17:39 Yaling Peng r904
顯示 diff
(62 行未修改)
待認領帶認
- *我好像搞錯
+ *我好像搞錯脅做ㄇ
2016-05-19 17:38 – 17:39 李昕迪 r901 – r903
顯示 diff
(60 行未修改)
完成
*
-
+ 待認領帶認
*我好像搞錯
2016-05-19 17:38 Yaling Peng r900
顯示 diff
(62 行未修改)
- *我好
+ *我好像搞錯
2016-05-19 17:38 李昕迪 r899
顯示 diff
(60 行未修改)
完成
*
- 帶ㄉ
+
*我好
2016-05-19 17:38 Yaling Peng r898
顯示 diff
(62 行未修改)
帶ㄉ
- *我好ㄨ
+ *我好
2016-05-19 17:38 – 17:38 李昕迪 r896 – r897
顯示 diff
(65 行未修改)
2016-05-19 17:38 Yaling Peng r895
顯示 diff
(62 行未修改)
帶ㄉ
- *我好想ㄨ
+ *我好ㄨ
2016-05-19 17:38 – 17:38 李昕迪 r893 – r894
顯示 diff
(60 行未修改)
完成
*
- 帶帶認
+ 帶ㄉ
*我好想ㄨ
2016-05-19 17:38 Yaling Peng r892
顯示 diff
(62 行未修改)
帶帶認
- *ㄨ
+ *我好想ㄨ
2016-05-19 17:38 – 17:38 李昕迪 r889 – r891
顯示 diff
(60 行未修改)
完成
*
-
+ 帶帶認
*ㄨ
2016-05-19 17:38 Yaling Peng r888
顯示 diff
(62 行未修改)
- *
+ *ㄨ
2016-05-19 17:38 – 17:38 李昕迪 r886 – r887
顯示 diff
(60 行未修改)
完成
*
- 擱置
+
*
2016-05-19 17:38 – 17:38 Yaling Peng r883 – r885
顯示 diff
(62 行未修改)
擱置
- *ㄒ
+ *
2016-05-19 17:38 – 17:38 李昕迪 r881 – r882
顯示 diff
(60 行未修改)
完成
*
- gg
+ 擱置
*ㄒ
2016-05-19 17:38 Yaling Peng r880
顯示 diff
(62 行未修改)
gg
- *
+ *ㄒ
2016-05-19 17:38 – 17:38 李昕迪 r878 – r879
顯示 diff
(60 行未修改)
完成
*
-
+ gg
*
2016-05-19 17:38 – 17:38 Yaling Peng r876 – r877
顯示 diff
(59 行未修改)
*
完成
+ *
+
+
*
2016-05-19 17:38 李昕迪 r875
顯示 diff
(59 行未修改)
*
完成
-
*
2016-05-19 17:38 Yaling Peng r874
顯示 diff
(63 行未修改)
2016-05-19 17:33 – 17:38 李昕迪 r839 – r873
顯示 diff
(45 行未修改)
目前翻譯進度緩慢,所以你有興趣的條目十之八九都還沒有被翻譯。
*確認目標條目中文翻譯狀況
- *無中文頁面 (請到步驟2)
- *有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
+ *無中文頁面
+ *有中文頁面,但沒有翻完整
*完整了 (請收工)
*我記得yellowsoar有OSMwiki翻譯教學
(1 行未修改)
*OSM Wiki
*感謝
- *動土典禮
- *在進度追蹤 宣告現在開工了 :-)
- *https://osmtw.hackpad.com/PA01v5StBsG
- *開始翻譯
+ *動土典禮 在進度追蹤 宣告現在開工了 :-)
+ *開始翻譯 https://osmtw.hackpad.com/PA01v5StBsG
*收工
*進度追蹤
+ 進行中
*
+ 完成
+
*
2016-05-19 17:32 – 17:32 Yaling Peng r836 – r838
顯示 diff
(62 行未修改)
2016-05-19 17:28 – 17:32 李昕迪 r831 – r835
顯示 diff
(10 行未修改)
因為之前有整理部份Map feature和內容表格的template(以下簡稱template),所以有些心得,提供參考。
*先清點中英兩頁引用的template清單,分類為
- *已引用於中文Map feature
- *已翻譯但未引用於中文Map feature
+ *已引用於中文Map features
+ *已翻譯但未引用於中文Map features
*英文Map feature有引用,但中文未翻譯的template
*已翻譯,未引用→引用至Map features
(37 行未修改)
*感謝
*動土典禮
- *在進度追蹤宣告現在開工了 :-)
+ *在進度追蹤 宣告現在開工了 :-)
*https://osmtw.hackpad.com/PA01v5StBsG
*開始翻譯
- *收工大典
- *在ㄨ
+ *收工
*進度追蹤
*
(1 行未修改)
2016-05-19 17:28 Yaling Peng r830
顯示 diff
(11 行未修改)
*先清點中英兩頁引用的template清單,分類為
*已引用於中文Map feature
- *已翻譯但未引用於Map feature
+ *已翻譯但未引用於中文Map feature
*英文Map feature有引用,但中文未翻譯的template
*已翻譯,未引用→引用至Map features
(47 行未修改)
2016-05-19 17:28 李昕迪 r829
顯示 diff
(57 行未修改)
*開始翻譯
*收工大典
- *
+ *在ㄨ
*進度追蹤
*
(1 行未修改)
2016-05-19 17:28 Yaling Peng r828
顯示 diff
(10 行未修改)
因為之前有整理部份Map feature和內容表格的template(以下簡稱template),所以有些心得,提供參考。
*先清點中英兩頁引用的template清單,分類為
- *已引用於Map feature
+ *已引用於中文Map feature
*已翻譯但未引用於Map feature
*英文Map feature有引用,但中文未翻譯的template
(48 行未修改)
2016-05-19 17:23 – 17:26 李昕迪 r792 – r827
顯示 diff
(51 行未修改)
*有 url 嗎 :P
*OSM Wiki
- *
- *按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
+ *感謝
+ *動土典禮
+ *在進度追蹤宣告現在開工了 :-)
+ *https://osmtw.hackpad.com/PA01v5StBsG
*開始翻譯
-
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- *
+ *收工大典
*
*進度追蹤
(2 行未修改)
2016-05-19 17:22 – 17:22 Yaling Peng r789 – r791
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *我記得yellow有OSMwiki翻譯教學
+ *我記得yellowsoar有OSMwiki翻譯教學
*有 url 嗎 :P
*OSM Wiki
(27 行未修改)
2016-05-19 17:22 李昕迪 r788
顯示 diff
(51 行未修改)
*有 url 嗎 :P
*OSM Wiki
+ *
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
*開始翻譯
(24 行未修改)
2016-05-19 17:21 – 17:22 Yaling Peng r786 – r787
顯示 diff
(50 行未修改)
*我記得yellow有OSMwiki翻譯教學
*有 url 嗎 :P
+ *OSM Wiki
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
*開始翻譯
(24 行未修改)
2016-05-19 17:21 – 17:21 李昕迪 r778 – r785
顯示 diff
(49 行未修改)
*完整了 (請收工)
*我記得yellow有OSMwiki翻譯教學
+ *有 url 嗎 :P
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
*開始翻譯
(24 行未修改)
2016-05-19 17:20 – 17:21 Yaling Peng r771 – r777
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *我記得yellow有翻譯
+ *我記得yellow有OSMwiki翻譯教學
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
*開始翻譯
(24 行未修改)
2016-05-19 17:20 李昕迪 r770
顯示 diff
(50 行未修改)
*我記得yellow有翻譯
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
- *開始翻譯ㄇ
+ *開始翻譯
*
(22 行未修改)
2016-05-19 17:20 Yaling Peng r769
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *我記得yellow有翻
+ *我記得yellow有翻譯
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
*開始翻譯ㄇ
(24 行未修改)
2016-05-19 17:20 李昕迪 r768
顯示 diff
(50 行未修改)
*我記得yellow有翻
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
- *開始翻譯
+ *開始翻譯ㄇ
*
(22 行未修改)
2016-05-19 17:20 – 17:20 Yaling Peng r766 – r767
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *我記得yellow有
+ *我記得yellow有翻
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
*開始翻譯
(24 行未修改)
2016-05-19 17:20 李昕迪 r765
顯示 diff
(50 行未修改)
*我記得yellow有
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
- *開始翻亦
+ *開始翻譯
*
(22 行未修改)
2016-05-19 17:20 – 17:20 Yaling Peng r762 – r764
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *我記得yellowu.3
+ *我記得yellow有
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
*開始翻亦
(24 行未修改)
2016-05-19 17:20 李昕迪 r761
顯示 diff
(50 行未修改)
*我記得yellowu.3
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
- *開始翻
+ *開始翻亦
*
(22 行未修改)
2016-05-19 17:20 – 17:20 Yaling Peng r757 – r760
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *我記得y
+ *我記得yellowu.3
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
*開始翻
(24 行未修改)
2016-05-19 17:20 李昕迪 r756
顯示 diff
(50 行未修改)
*我記得y
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
- *開始翻亦
+ *開始翻
*
(22 行未修改)
2016-05-19 17:20 Yaling Peng r755
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *我記得
+ *我記得y
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
*開始翻亦
(24 行未修改)
2016-05-19 17:20 – 17:20 李昕迪 r753 – r754
顯示 diff
(50 行未修改)
*我記得
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
- *
+ *開始翻亦
*
(22 行未修改)
2016-05-19 17:20 – 17:20 Yaling Peng r750 – r752
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
+ *我記得
*按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
*
(24 行未修改)
2016-05-19 17:20 – 17:20 李昕迪 r743 – r749
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *按下英文條目的 Edit source,複製全部文ㄋㄟ點選圖中的連結*
+ *按下英文條目的 Edit source,複製全部內文,並點選圖中的連結,然後貼上。*
+ *
*
(22 行未修改)
2016-05-19 17:20 – 17:20 Yaling Peng r741 – r742
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *按下英文條目的 Edit source
- *,複製全部文ㄋㄟ點選圖中的連結*
+ *按下英文條目的 Edit source,複製全部文ㄋㄟ點選圖中的連結*
*
(22 行未修改)
2016-05-19 17:20 李昕迪 r740
顯示 diff
(49 行未修改)
*完整了 (請收工)
*按下英文條目的 Edit source
- *,複製全部ㄋㄟ點選圖中的連結*
+ *,複製全部文ㄋㄟ點選圖中的連結*
+
*
*
(21 行未修改)
2016-05-19 17:20 Yaling Peng r739
顯示 diff
(49 行未修改)
*完整了 (請收工)
*按下英文條目的 Edit source
- ,複製全部ㄋㄟ點選圖中的連結*
+ *,複製全部ㄋㄟ點選圖中的連結*
*
*
(21 行未修改)
2016-05-19 17:20 李昕迪 r738
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *按下英文條目的 Edit source點選圖中的連結
+ *按下英文條目的 Edit source
+ ,複製全部ㄋㄟ點選圖中的連結*
*
*
(21 行未修改)
2016-05-19 17:20 Yaling Peng r737
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *按下英文條目的 Edit source點選圖中的連結*
+ *按下英文條目的 Edit source點選圖中的連結
+ *
*
*
(20 行未修改)
2016-05-19 17:20 – 17:20 李昕迪 r730 – r736
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *按下英文條目的點選圖中的連結*
+ *按下英文條目的 Edit source點選圖中的連結*
+ *
+ *
+ *
+ *
+ *
+ *
+ *
+ *
+ *
+ *
+ *
+ *
*
*
(8 行未修改)
2016-05-19 17:20 Yaling Peng r729
顯示 diff
(61 行未修改)
2016-05-19 17:19 李昕迪 r728
顯示 diff
(48 行未修改)
*有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
*完整了 (請收工)
- *點選圖中的連結*
+ *按下英文條目的點選圖中的連結*
+ *
*
*
(7 行未修改)
2016-05-19 17:19 Yaling Peng r727
顯示 diff
(60 行未修改)
2016-05-19 17:05 – 17:19 李昕迪 r620 – r726
顯示 diff
- Wiki 翻譯與在地化實景圖
+ Wiki tags 翻譯與在地化實景圖
*動機與概念
Map features 除了中文化,是不是也要在地化實景圖?
* https://www.plurk.com/p/llqx03
-
- OpenStreetMap wiki 現在比較常出現的實景圖大多來自歐美。一樣的 POIs 在台灣可能有不一樣的視覺印象,例如灌溉溝渠最接近的可能是 waterway=ditch http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:waterway 。
-
+ OSM wiki 關於 tags 的條目數以萬計。OSM wiki 現在比較常出現的實景圖大多來自歐美。一樣的 POIs 在台灣可能有不一樣的視覺印象,例如灌溉溝渠最接近的可能是 waterway=ditch http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:waterway 。
日本社群在 OpenStreetMap wiki 上有整理一些日本的圖片:
*https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Japan_tagging
*https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:How_to_map_a
-
- *Map features整理步驟
+ *開工 SOP
+ Map features整理步驟
因為之前有整理部份Map feature和內容表格的template(以下簡稱template),所以有些心得,提供參考。
*先清點中英兩頁引用的template清單,分類為
(30 行未修改)
*</noinclude>
- *如何開始翻譯步驟
- *確認
+ 如何開始翻譯步驟
+ 目前翻譯進度緩慢,所以你有興趣的條目十之八九都還沒有被翻譯。
+ *確認目標條目中文翻譯狀況
+ *無中文頁面 (請到步驟2)
+ *有中文頁面,但沒有翻完整 (請到步驟3)
+ *完整了 (請收工)
+ *點選圖中的連結*
+ *
+ *
+ *
+ *
+ *
+ *
*進度追蹤
*
(1 行未修改)
2016-05-19 17:05 Yaling Peng r619
顯示 diff
(25 行未修改)
*格式化template步驟
- 「XXXX」請填template對應關鍵字。觀察template語法的訣竅:同時開啟對應的條目當作對照。
+ 「XXXX」請填template對應關鍵字。觀察template語法的訣竅:同時開啟對應的日本語條目當作對照。
因為英語版template夾雜模版制定語法,不利參照。且日語同為方塊字,視覺上利於分辨語法及內文。日本語條目更新快速,內容同步度高,當作檢查樣本也很可靠。
*檢查多語系切換語法
(21 行未修改)
2016-05-19 17:05 李昕迪 r618
顯示 diff
(45 行未修改)
*如何開始翻譯步驟
- *
+ *確認
*進度追蹤
*
(1 行未修改)
2016-05-19 17:05 Yaling Peng r617
顯示 diff
(25 行未修改)
*格式化template步驟
- 「XXXX」請填template對應關鍵字。觀察template語法的訣竅:同時開啟對應日本語的條目當作對照。
+ 「XXXX」請填template對應關鍵字。觀察template語法的訣竅:同時開啟對應的條目當作對照。
因為英語版template夾雜模版制定語法,不利參照。且日語同為方塊字,視覺上利於分辨語法及內文。日本語條目更新快速,內容同步度高,當作檢查樣本也很可靠。
*檢查多語系切換語法
(21 行未修改)
2016-05-19 17:04 – 17:04 李昕迪 r615 – r616
顯示 diff
(45 行未修改)
*如何開始翻譯步驟
+ *
*進度追蹤
*
(1 行未修改)
2016-05-19 17:04 Yaling Peng r614
顯示 diff
(25 行未修改)
*格式化template步驟
- 「XXXX」請填template對應的關鍵字。觀察template語法的訣竅:同時開啟對應日本語的條目當作對照。
+ 「XXXX」請填template對應關鍵字。觀察template語法的訣竅:同時開啟對應日本語的條目當作對照。
因為英語版template夾雜模版制定語法,不利參照。且日語同為方塊字,視覺上利於分辨語法及內文。日本語條目更新快速,內容同步度高,當作檢查樣本也很可靠。
*檢查多語系切換語法
(20 行未修改)
2016-05-19 17:04 – 17:04 李昕迪 r609 – r613
顯示 diff
(44 行未修改)
*</noinclude>
+ *如何開始翻譯步驟
*進度追蹤
-
+ *
*
2016-05-19 17:03 Yaling Peng r608
顯示 diff
(29 行未修改)
*檢查多語系切換語法
*<noinclude>{{Languages|ns=Template:|Map Features:XXXX}}</noinclude>
- *此語法會令語系切換表格會顯示在template page,卻不會出現在引用的頁面(即Map feature)
+ *此語法會令語系切換表格顯示在template page,卻不會出現在引用的頁面(即Map feature)
*統一標題格式
*視情況更改表尾常見內容,例如
(15 行未修改)
2016-05-19 17:03 – 17:03 李昕迪 r596 – r607
顯示 diff
(13 行未修改)
*先清點中英兩頁引用的template清單,分類為
*已引用於Map feature
- *引用是什麼意思
*已翻譯但未引用於Map feature
*英文Map feature有引用,但中文未翻譯的template
- *已翻譯,未引用→引用至Mf
+ *已翻譯,未引用→引用至Map features
*未翻譯→針對該template開翻譯需求卡
- *已引用template(此時Mf已納入〈1.a 已翻譯,未引用〉 部份)
+ *已引用template(此時Map features 已納入〈1.a 已翻譯,未引用〉 部份)
*檢查template是否需要格式化(見子章節)
*內容維護
(27 行未修改)
2016-05-19 17:01 – 17:02 Yaling Peng r582 – r595
顯示 diff
(12 行未修改)
因為之前有整理部份Map feature和內容表格的template(以下簡稱template),所以有些心得,提供參考。
*先清點中英兩頁引用的template清單,分類為
- *已引用
+ *已引用於Map feature
*引用是什麼意思
- *已翻譯,未引用
- *未翻譯
+ *已翻譯但未引用於Map feature
+ *英文Map feature有引用,但中文未翻譯的template
*已翻譯,未引用→引用至Mf
*未翻譯→針對該template開翻譯需求卡
(30 行未修改)
2016-05-19 16:56 – 17:01 李昕迪 r577 – r581
顯示 diff
(13 行未修改)
*先清點中英兩頁引用的template清單,分類為
*已引用
+ *引用是什麼意思
*已翻譯,未引用
*未翻譯
(32 行未修改)
2016-05-19 16:55 – 16:55 Yaling Peng r575 – r576
顯示 diff
(19 行未修改)
*已引用template(此時Mf已納入〈1.a 已翻譯,未引用〉 部份)
*檢查template是否需要格式化(見子章節)
- *維護內容
+ *內容維護
*檢查4.a 的XXXX是否代換錯誤
*同步:將中文版缺少的原文tag複製入中文template
(25 行未修改)
2016-05-19 16:53 – 16:54 李昕迪 r569 – r574
顯示 diff
(45 行未修改)
*進度追蹤
- 請洽 Trello https://trello.com/c/JVFMj27V/59-wiki
+
+ *
2016-05-19 15:46 – 16:52 Yaling Peng r126 – r568
顯示 diff
(8 行未修改)
*https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Japan_tagging
*https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:How_to_map_a
+
+ *Map features整理步驟
+ 因為之前有整理部份Map feature和內容表格的template(以下簡稱template),所以有些心得,提供參考。
+ *先清點中英兩頁引用的template清單,分類為
+ *已引用
+ *已翻譯,未引用
+ *未翻譯
+ *已翻譯,未引用→引用至Mf
+ *未翻譯→針對該template開翻譯需求卡
+ *已引用template(此時Mf已納入〈1.a 已翻譯,未引用〉 部份)
+ *檢查template是否需要格式化(見子章節)
+ *維護內容
+ *檢查4.a 的XXXX是否代換錯誤
+ *同步:將中文版缺少的原文tag複製入中文template
+ *翻譯前置:製作尚需翻譯的tag清單,並紀錄所屬template
+
+ *格式化template步驟
+ 「XXXX」請填template對應的關鍵字。觀察template語法的訣竅:同時開啟對應日本語的條目當作對照。
+ 因為英語版template夾雜模版制定語法,不利參照。且日語同為方塊字,視覺上利於分辨語法及內文。日本語條目更新快速,內容同步度高,當作檢查樣本也很可靠。
+ *檢查多語系切換語法
+ *<noinclude>{{Languages|ns=Template:|Map Features:XXXX}}</noinclude>
+ *此語法會令語系切換表格會顯示在template page,卻不會出現在引用的頁面(即Map feature)
+ *統一標題格式
+ *視情況更改表尾常見內容,例如
+ *值(value)該欄位出現「yes」
+ *|yes:desc=當圖徵已經被其他主要圖徵標籤描述時,可利用此方式加註圖徵的XXXX意義。
+ *值(value)該欄位出現「User Defined」
+ *|Proposed_features:value2={{{Proposed_features:value2|使用者自訂}}}
+ *描述 (desc)該欄位出現「All commonly used values according to Taginfo」
+ *|Proposed_features:desc=''到[[Taginfo]]查詢[//taginfo.openstreetmap.org/keys/XXXX#values 常用標籤值]''
+ *補充模組頁尾訊息及template的分類標籤:需置於{{Map_Features:XXXX……}}之後
+ *<span style="font-size:80%;line-height:120%">此表格由模版自動生成,[[Template:Zh-hant:Map_Features:XXXX|協助改善中譯版本請按此]]。</span>
+ *<noinclude>
+ *[[Category:Zh-hant:Map Features template|XXXX]]
+ *</noinclude>
*進度追蹤
(1 行未修改)
2016-05-19 11:41 – 11:41 Yaling Peng r124 – r125
顯示 diff
(13 行未修改)
2016-05-19 08:16 – 08:16 李昕迪 r115 – r123
顯示 diff
(10 行未修改)
*進度追蹤
- 請洽
+ 請洽 Trello https://trello.com/c/JVFMj27V/59-wiki
2016-05-19 08:16 (unknown) r114
顯示 diff
(13 行未修改)
2016-05-19 08:16 – 08:16 李昕迪 r110 – r113
顯示 diff
Wiki 翻譯與在地化實景圖
*動機與概念
- Map features 除了中文化,是不是也要在地化實景圖? https://www.plurk.com/p/llqx03
+ Map features 除了中文化,是不是也要在地化實景圖?
+ * https://www.plurk.com/p/llqx03
OpenStreetMap wiki 現在比較常出現的實景圖大多來自歐美。一樣的 POIs 在台灣可能有不一樣的視覺印象,例如灌溉溝渠最接近的可能是 waterway=ditch http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:waterway 。
(3 行未修改)
*https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:How_to_map_a
- *主題
+ *進度追蹤
+ 請洽
2016-05-12 15:43 – 15:58 李昕迪 r20 – r109
顯示 diff
- 在地化實景圖計畫
- Map features 除了中文化,是不是也要在地化實景圖? https://www.plurk.com/p/llqx03
+ Wiki 翻譯與在地化實景圖
+ *動機與概念
+ Map features 除了中文化,是不是也要在地化實景圖? https://www.plurk.com/p/llqx03
- 主題
+ OpenStreetMap wiki 現在比較常出現的實景圖大多來自歐美。一樣的 POIs 在台灣可能有不一樣的視覺印象,例如灌溉溝渠最接近的可能是 waterway=ditch http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:waterway 。
+
+ 日本社群在 OpenStreetMap wiki 上有整理一些日本的圖片:
+ *https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Japan_tagging
+ *https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:How_to_map_a
+
+ *主題
2016-05-12 15:42 (unknown) r19
顯示 diff
(4 行未修改)
2016-05-12 15:38 – 15:42 李昕迪 r1 – r18
顯示 diff
- Untitled
+ 在地化實景圖計畫
+ Map features 除了中文化,是不是也要在地化實景圖? https://www.plurk.com/p/llqx03
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ 主題
2016-05-12 15:38 (unknown) r0
顯示 diff
+ Untitled
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!