OSM Wiki 翻譯教學

編輯歷史

時間 作者 版本
2016-03-10 08:45 Supaplex r1277
顯示 diff
(76 行未修改)
*features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
*tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
- *Node:點(OSM 用語,指資料的最基本組成)
+ *Node:節點(OSM 用語,指資料的最基本組成)
*Way:路徑(OSM 用語,指由兩以上點組成的物件)
*Relation:關係(OSM 用語,用來描述物件之間的關係)
(11 行未修改)
2016-02-23 04:22 – 04:23 yellowsoar r1262 – r1276
顯示 diff
(8 行未修改)
考量一般人使用習慣,本文以 Chrome 瀏覽器截圖示範。
- V 2.0 (撰寫中)
+ V 2.0 (目前先複製 V 1.0 撰寫中)
原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言。*
(79 行未修改)
2016-02-23 02:21 – 03:17 yellowsoar r1219 – r1261
顯示 diff
(7 行未修改)
*教學
考量一般人使用習慣,本文以 Chrome 瀏覽器截圖示範。
+
+ V 2.0 (撰寫中)
+ 原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言。*
+
+ 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」,或按住 Ctrl + Shift 左鍵點擊。
+ *
+
+
+ 複製全部文字(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + A => Ctrl +C)*
+
+
+ 回到前一個分頁
+ *
+
+ 左鍵點擊「show」
+ *
+
+ 在「中文(繁體)」的超連結上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」,或按住 Ctrl + Shift 左鍵點擊。
+ *
+
+ 貼上剛剛複製的內容(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + V)
+ *
+
+ 然後把英文的部分翻譯成中文,就可以了!!!
+ V 1.0 (與當前 OSM Wiki 系統不符)
原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言。*
(55 行未修改)
2016-01-29 09:00 – 09:01 yellowsoar r1215 – r1218
顯示 diff
(47 行未修改)
專有名詞
- *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Glossary http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh-hant:terms
+ *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Glossary
+ *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh-hant:terms
*features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
*tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
(11 行未修改)
*
*請問上圖的統計資料要去哪裡查詢?
+ *https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Special:Statistics
2015-12-05 14:24 – 14:24 jiazheng r1211 – r1214
顯示 diff
(47 行未修改)
專有名詞
- *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Glossary
+ *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Glossary http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh-hant:terms
*features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
*tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
(13 行未修改)
2015-12-05 09:25 – 09:25 jiazheng r1202 – r1210
顯示 diff
(47 行未修改)
專有名詞
+ *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Glossary
*features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
*tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
(13 行未修改)
2015-11-05 20:13 yellowsoar r1201
顯示 diff
(12 行未修改)
如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」,或按住 Ctrl + Shift 左鍵點擊。
*
+
複製全部文字(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + A => Ctrl +C)*
+
回到前一個分頁
(44 行未修改)
2015-11-04 10:07 – 10:09 yellowsoar r1147 – r1200
顯示 diff
(47 行未修改)
*features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
*tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
+ *Node:點(OSM 用語,指資料的最基本組成)
+ *Way:路徑(OSM 用語,指由兩以上點組成的物件)
+ *Relation:關係(OSM 用語,用來描述物件之間的關係)
*結語
(8 行未修改)
2015-11-02 13:49 – 13:49 Yaling Peng r1139 – r1146
顯示 diff
(55 行未修改)
Happy mapping ! ^_^
- *
*
+ *請問上圖的統計資料要去哪裡查詢?
2015-11-02 13:49 (unknown) r1138
顯示 diff
(59 行未修改)
2015-11-02 13:48 – 13:49 Yaling Peng r1136 – r1137
顯示 diff
(53 行未修改)
而翻譯 OSM Wiki 當然也是一種貢獻方式!
- Happy mapping ?! ^_^
+ Happy mapping ! ^_^
+ *
*
2015-11-02 03:42 – 04:11 yellowsoar r944 – r1135
顯示 diff
(33 行未修改)
要翻譯的「內容」
- 以閱讀模式所見為例,紅色框框都是要翻譯的內容。
+ 以閱讀模式所見為例,紅色框框都是要翻譯的內容,確定要翻譯的內容後到輸入框裡面去找。
*
(1 行未修改)
模版在輸入框中是指由兩個「{」與「}」所組成的內容,像下圖這個模版是很常用到的「標籤描述模板」,需要修改的有 description 與 lang 的內容,description 是描述這個標籤在 OSM 中適用的物件,請直接翻譯英文並適當地在地化,lang 則是這個模版的顯示語言,請改為「zh-hant」。*
-
- 不要翻譯的「特定文字」
- *XXXXX=XXXXX 或 XXX:XXX=XXXXX:這是在描述標籤的組成,請保留不動!
+ 不需要翻譯的「特定文字」
+ *XXXXX=XXXXX 或 XXX:XXX=XXXXX:這是在描述 OSM 標籤的組成,請保留不動!
*[[XXX/XXXX/XXXXX]]:這是超連結,請保留不動!
+
+ 專有名詞
+ *features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
+ *tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
*結語
(7 行未修改)
2015-11-02 01:16 – 01:21 yellowsoar r909 – r943
顯示 diff
(10 行未修改)
原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言。*
- 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
+ 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」,或按住 Ctrl + Shift 左鍵點擊。
*
(6 行未修改)
*
- 在「中文(繁體)」的超連結上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
+ 在「中文(繁體)」的超連結上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」,或按住 Ctrl + Shift 左鍵點擊。
*
(29 行未修改)
2015-10-31 20:12 – 20:14 yellowsoar r863 – r908
顯示 diff
(46 行未修改)
*結語
- 在 2
- 15/11/
- 1 的時候,OSM Wiki 統計資料如下
+ 直接編輯圖資是貢獻,
+ 辦活動也是貢獻,
+ 而翻譯 OSM Wiki 當然也是一種貢獻方式!
+
Happy mapping ?! ^_^
+
*
2015-10-31 20:11 (unknown) r862
顯示 diff
(53 行未修改)
2015-10-31 20:11 – 20:11 yellowsoar r860 – r861
顯示 diff
(48 行未修改)
在 2
15/11/
- 1 的時候,OSM Wiki 統計資料如下Happy mapping ?! ^_^
+ 1 的時候,OSM Wiki 統計資料如下
+ Happy mapping ?! ^_^
+ *
2015-10-31 20:11 (unknown) r859
顯示 diff
(51 行未修改)
2015-10-31 20:09 – 20:11 yellowsoar r789 – r858
顯示 diff
(45 行未修改)
*[[XXX/XXXX/XXXXX]]:這是超連結,請保留不動!
- 關於翻譯
- 在本文撰寫
+ *結語
+ 在 2
+ 15/11/
+ 1 的時候,OSM Wiki 統計資料如下Happy mapping ?! ^_^
2015-10-31 20:09 (unknown) r788
顯示 diff
(49 行未修改)
2015-10-31 20:08 – 20:09 yellowsoar r786 – r787
顯示 diff
(46 行未修改)
關於翻譯
+ 在本文撰寫
2015-10-31 20:08 (unknown) r785
顯示 diff
(48 行未修改)
2015-10-31 20:01 – 20:08 yellowsoar r725 – r784
顯示 diff
(27 行未修改)
*
- 然後把英文的部分改成中文,就可以翻譯完啦!!!
+ 然後把英文的部分翻譯成中文,就可以了!!!
*要翻譯哪些部分?
(10 行未修改)
不要翻譯的「特定文字」
- *XXXXX=XXXXX 或 XXX:XXX=XXXXX:這是在描述標籤的組成,請保留不動!很重要不必說三次!
+ *XXXXX=XXXXX 或 XXX:XXX=XXXXX:這是在描述標籤的組成,請保留不動!
+ *[[XXX/XXXX/XXXXX]]:這是超連結,請保留不動!
+
+ 關於翻譯
2015-10-31 20:01 (unknown) r724
顯示 diff
(45 行未修改)
2015-10-31 19:55 – 20:01 yellowsoar r648 – r723
顯示 diff
(40 行未修改)
模版在輸入框中是指由兩個「{」與「}」所組成的內容,像下圖這個模版是很常用到的「標籤描述模板」,需要修改的有 description 與 lang 的內容,description 是描述這個標籤在 OSM 中適用的物件,請直接翻譯英文並適當地在地化,lang 則是這個模版的顯示語言,請改為「zh-hant」。*
- 「
+ 不要翻譯的「特定文字」
+
+ *XXXXX=XXXXX 或 XXX:XXX=XXXXX:這是在描述標籤的組成,請保留不動!很重要不必說三次!
2015-10-31 19:55 (unknown) r647
顯示 diff
(43 行未修改)
2015-10-31 19:38 – 19:55 yellowsoar r528 – r646
顯示 diff
(27 行未修改)
*
- 然後,就可以開始翻譯啦!!!
+ 然後把英文的部分改成中文,就可以翻譯完啦!!!
*要翻譯哪些部分?
+
+ 要翻譯的「內容」
+
以閱讀模式所見為例,紅色框框都是要翻譯的內容。
*
(1 行未修改)
藍色框框是自動產生的內容不用翻譯也找不到原文,而綠色框框則是「模版」,原則上只有幾個地方需要修改或翻譯。*
- 模版在輸入框中是指由兩個「{」與「}」所組成的內容,像這個模版是很常用到的「*。
+ 模版在輸入框中是指由兩個「{」與「}」所組成的內容,像下圖這個模版是很常用到的「標籤描述模板」,需要修改的有 description 與 lang 的內容,description 是描述這個標籤在 OSM 中適用的物件,請直接翻譯英文並適當地在地化,lang 則是這個模版的顯示語言,請改為「zh-hant」。*
+
+ 「
2015-10-31 19:38 (unknown) r527
顯示 diff
(38 行未修改)
2015-10-31 19:33 – 19:38 yellowsoar r483 – r526
顯示 diff
(35 行未修改)
藍色框框是自動產生的內容不用翻譯也找不到原文,而綠色框框則是「模版」,原則上只有幾個地方需要修改或翻譯。*
- 模版
+ 模版在輸入框中是指由兩個「{」與「}」所組成的內容,像這個模版是很常用到的「*。
2015-10-31 19:33 (unknown) r482
顯示 diff
(38 行未修改)
2015-10-31 19:33 – 19:33 yellowsoar r480 – r481
顯示 diff
(34 行未修改)
藍色框框是自動產生的內容不用翻譯也找不到原文,而綠色框框則是「模版」,原則上只有幾個地方需要修改或翻譯。*
+
+ 模版
2015-10-31 19:33 (unknown) r479
顯示 diff
(36 行未修改)
2015-10-31 19:28 – 19:33 yellowsoar r436 – r478
顯示 diff
(30 行未修改)
*要翻譯哪些部分?
- 以閱讀模式所見為例,紅色框框內的都是要翻譯的。
+ 以閱讀模式所見為例,紅色框框都是要翻譯的內容。
*
- 藍色框框
+ 藍色框框是自動產生的內容不用翻譯也找不到原文,而綠色框框則是「模版」,原則上只有幾個地方需要修改或翻譯。*
2015-10-31 19:28 (unknown) r435
顯示 diff
(36 行未修改)
2015-10-31 19:26 – 19:28 yellowsoar r408 – r434
顯示 diff
(27 行未修改)
*
- 就可以開始翻譯啦!!!
+ 然後,就可以開始翻譯啦!!!
+
+ *要翻譯哪些部分?
+ 以閱讀模式所見為例,紅色框框內的都是要翻譯的。
+ *
+
+ 藍色框框
2015-10-31 19:26 (unknown) r407
顯示 diff
(30 行未修改)
2015-10-31 19:18 – 19:26 yellowsoar r381 – r406
顯示 diff
(13 行未修改)
*
- 複製全部文字(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + A => Ctrl +C)
- *
+ 複製全部文字(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + A => Ctrl +C)*
回到前一個分頁
(6 行未修改)
*
- 貼上剛剛複製的內容(
+ 貼上剛剛複製的內容(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + V)
+ *
+
+ 就可以開始翻譯啦!!!
2015-10-31 19:18 (unknown) r380
顯示 diff
(28 行未修改)
2015-10-31 19:17 – 19:18 yellowsoar r378 – r379
顯示 diff
(25 行未修改)
*
- 貼上剛剛複製的內容
+ 貼上剛剛複製的內容(
2015-10-31 19:17 (unknown) r377
顯示 diff
(28 行未修改)
2015-10-31 19:10 – 19:17 yellowsoar r374 – r376
顯示 diff
(24 行未修改)
在「中文(繁體)」的超連結上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
*
+
+ 貼上剛剛複製的內容
2015-10-31 19:10 (unknown) r373
顯示 diff
(26 行未修改)
2015-10-31 19:10 – 19:10 yellowsoar r361 – r372
顯示 diff
(22 行未修改)
*
- 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
+ 在「中文(繁體)」的超連結上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
+ *
2015-10-31 19:10 (unknown) r360
顯示 diff
(25 行未修改)
2015-10-31 19:08 – 19:10 yellowsoar r354 – r359
顯示 diff
(22 行未修改)
*
- *
+ 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
2015-10-31 19:08 (unknown) r353
顯示 diff
(25 行未修改)
2015-10-31 19:06 – 19:08 yellowsoar r350 – r352
顯示 diff
(20 行未修改)
左鍵點擊「show」
+ *
+
*
2015-10-31 19:06 (unknown) r349
顯示 diff
(23 行未修改)
2015-10-31 19:04 – 19:06 yellowsoar r276 – r348
顯示 diff
(13 行未修改)
*
- 複製輸入筐內全部文字*
+ 複製全部文字(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + A => Ctrl +C)
+ *
回到前一個分頁
*
- 左鍵點擊
+ 左鍵點擊「show」
+ *
2015-10-31 19:04 (unknown) r275
顯示 diff
(21 行未修改)
2015-10-31 19:02 – 19:04 yellowsoar r263 – r274
顯示 diff
(8 行未修改)
考量一般人使用習慣,本文以 Chrome 瀏覽器截圖示範。
- 原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言,點「show」會列出還沒有翻譯的語言。
- *
+ 原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言。*
如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
(4 行未修改)
回到前一個分頁
*
+
+ 左鍵點擊
2015-10-31 19:02 (unknown) r262
顯示 diff
(20 行未修改)
2015-10-31 19:02 – 19:02 yellowsoar r260 – r261
顯示 diff
(16 行未修改)
複製輸入筐內全部文字*
- 回到前一個分頁*
+ 回到前一個分頁
+ *
2015-10-31 19:02 (unknown) r259
顯示 diff
(19 行未修改)
2015-10-31 19:00 – 19:02 yellowsoar r253 – r258
顯示 diff
(16 行未修改)
複製輸入筐內全部文字*
- 回到
+ 回到前一個分頁*
2015-10-31 19:00 (unknown) r252
顯示 diff
(19 行未修改)
2015-10-31 18:59 – 19:00 yellowsoar r239 – r251
顯示 diff
(14 行未修改)
*
- 複製
+ 複製輸入筐內全部文字*
+
+ 回到
2015-10-31 18:59 (unknown) r238
顯示 diff
(17 行未修改)
2015-10-31 18:56 – 18:59 yellowsoar r208 – r237
顯示 diff
(11 行未修改)
*
- 如果要翻譯,建議
+ 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
*
+
+ 複製
2015-10-31 18:56 (unknown) r207
顯示 diff
(15 行未修改)
2015-10-31 18:40 – 18:56 yellowsoar r170 – r206
顯示 diff
(6 行未修改)
*教學
+ 考量一般人使用習慣,本文以 Chrome 瀏覽器截圖示範。
+
原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言,點「show」會列出還沒有翻譯的語言。
*
- 我
+
+ 如果要翻譯,建議
+ *
2015-10-31 18:40 (unknown) r169
顯示 diff
(11 行未修改)
2015-10-31 18:40 – 18:40 yellowsoar r161 – r168
顯示 diff
(6 行未修改)
*教學
- *原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言,點「show」會列出還沒有翻譯的語言。
- *
+ 原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言,點「show」會列出還沒有翻譯的語言。
*
+ 我
2015-10-31 18:39 (unknown) r160
顯示 diff
(11 行未修改)
2015-10-31 18:24 – 18:39 yellowsoar r122 – r159
顯示 diff
(6 行未修改)
*教學
- *原則上每一個頁面都有語言模板,點「hide」會顯示
-
+ *原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言,點「show」會列出還沒有翻譯的語言。
+ *
*
2015-10-31 18:24 (unknown) r121
顯示 diff
(11 行未修改)
2015-10-31 18:19 – 18:24 yellowsoar r87 – r120
顯示 diff
(6 行未修改)
*教學
+ *原則上每一個頁面都有語言模板,點「hide」會顯示
+
*
2015-10-31 18:19 (unknown) r86
顯示 diff
(9 行未修改)
2015-10-31 18:18 – 18:19 yellowsoar r55 – r85
顯示 diff
(2 行未修改)
*事前準備
+ *申請 OSM Wiki 帳號
+ *登入 OSM Wiki
+
+ *教學
*
2015-10-31 18:18 (unknown) r54
顯示 diff
(5 行未修改)
2015-10-31 18:18 – 18:18 yellowsoar r48 – r53
顯示 diff
(1 行未修改)
OSM Wiki https://wiki.openstreetmap.org/
- 預先準備
+ *事前準備
+ *
2015-10-31 18:18 (unknown) r47
顯示 diff
(4 行未修改)
2015-10-31 18:16 – 18:18 yellowsoar r17 – r46
顯示 diff
OSM Wiki 翻譯教學
- https://wiki.openstreetmap.org/
+ OSM Wiki https://wiki.openstreetmap.org/
+
+ 預先準備
2015-10-31 18:16 (unknown) r16
顯示 diff
(2 行未修改)
2015-10-31 18:16 – 18:16 yellowsoar r1 – r15
顯示 diff
- Untitled
-
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ OSM Wiki 翻譯教學
+ https://wiki.openstreetmap.org/
2015-10-31 18:16 (unknown) r0
顯示 diff
+ Untitled
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!