OSM Wiki 翻譯教學
編輯歷史
| 時間 | 作者 | 版本 |
|---|---|---|
| 2016-03-10 08:45 | r1277 | |
顯示 diff(76 行未修改)
*features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
*tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
- *Node:點(OSM 用語,指資料的最基本組成)
+ *Node:節點(OSM 用語,指資料的最基本組成)
*Way:路徑(OSM 用語,指由兩以上點組成的物件)
*Relation:關係(OSM 用語,用來描述物件之間的關係)
(11 行未修改)
|
||
| 2016-02-23 04:22 – 04:23 | r1262 – r1276 | |
顯示 diff(8 行未修改)
考量一般人使用習慣,本文以 Chrome 瀏覽器截圖示範。
- V 2.0 (撰寫中)
+ V 2.0 (目前先複製 V 1.0 撰寫中)
原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言。*
(79 行未修改)
|
||
| 2016-02-23 02:21 – 03:17 | r1219 – r1261 | |
顯示 diff(7 行未修改)
*教學
考量一般人使用習慣,本文以 Chrome 瀏覽器截圖示範。
+
+ V 2.0 (撰寫中)
+ 原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言。*
+
+ 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」,或按住 Ctrl + Shift 左鍵點擊。
+ *
+
+
+ 複製全部文字(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + A => Ctrl +C)*
+
+
+ 回到前一個分頁
+ *
+
+ 左鍵點擊「show」
+ *
+
+ 在「中文(繁體)」的超連結上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」,或按住 Ctrl + Shift 左鍵點擊。
+ *
+
+ 貼上剛剛複製的內容(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + V)
+ *
+
+ 然後把英文的部分翻譯成中文,就可以了!!!
+ V 1.0 (與當前 OSM Wiki 系統不符)
原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言。*
(55 行未修改)
|
||
| 2016-01-29 09:00 – 09:01 | r1215 – r1218 | |
顯示 diff(47 行未修改)
專有名詞
- *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Glossary http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh-hant:terms
+ *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Glossary
+ *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh-hant:terms
*features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
*tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
(11 行未修改)
*
*請問上圖的統計資料要去哪裡查詢?
+ *https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Special:Statistics
|
||
| 2015-12-05 14:24 – 14:24 | r1211 – r1214 | |
顯示 diff(47 行未修改)
專有名詞
- *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Glossary
+ *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Glossary http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh-hant:terms
*features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
*tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
(13 行未修改)
|
||
| 2015-12-05 09:25 – 09:25 | r1202 – r1210 | |
顯示 diff(47 行未修改)
專有名詞
+ *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Glossary
*features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
*tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
(13 行未修改)
|
||
| 2015-11-05 20:13 | r1201 | |
顯示 diff(12 行未修改)
如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」,或按住 Ctrl + Shift 左鍵點擊。
*
+
複製全部文字(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + A => Ctrl +C)*
+
回到前一個分頁
(44 行未修改)
|
||
| 2015-11-04 10:07 – 10:09 | r1147 – r1200 | |
顯示 diff(47 行未修改)
*features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
*tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
+ *Node:點(OSM 用語,指資料的最基本組成)
+ *Way:路徑(OSM 用語,指由兩以上點組成的物件)
+ *Relation:關係(OSM 用語,用來描述物件之間的關係)
*結語
(8 行未修改)
|
||
| 2015-11-02 13:49 – 13:49 | r1139 – r1146 | |
顯示 diff(55 行未修改)
Happy mapping ! ^_^
- *
*
+ *請問上圖的統計資料要去哪裡查詢?
|
||
| 2015-11-02 13:49 | r1138 | |
顯示 diff(59 行未修改)
|
||
| 2015-11-02 13:48 – 13:49 | r1136 – r1137 | |
顯示 diff(53 行未修改)
而翻譯 OSM Wiki 當然也是一種貢獻方式!
- Happy mapping ?! ^_^
+ Happy mapping ! ^_^
+ *
*
|
||
| 2015-11-02 03:42 – 04:11 | r944 – r1135 | |
顯示 diff(33 行未修改)
要翻譯的「內容」
- 以閱讀模式所見為例,紅色框框都是要翻譯的內容。
+ 以閱讀模式所見為例,紅色框框都是要翻譯的內容,確定要翻譯的內容後到輸入框裡面去找。
*
(1 行未修改)
模版在輸入框中是指由兩個「{」與「}」所組成的內容,像下圖這個模版是很常用到的「標籤描述模板」,需要修改的有 description 與 lang 的內容,description 是描述這個標籤在 OSM 中適用的物件,請直接翻譯英文並適當地在地化,lang 則是這個模版的顯示語言,請改為「zh-hant」。*
-
- 不要翻譯的「特定文字」
- *XXXXX=XXXXX 或 XXX:XXX=XXXXX:這是在描述標籤的組成,請保留不動!
+ 不需要翻譯的「特定文字」
+ *XXXXX=XXXXX 或 XXX:XXX=XXXXX:這是在描述 OSM 標籤的組成,請保留不動!
*[[XXX/XXXX/XXXXX]]:這是超連結,請保留不動!
+
+ 專有名詞
+ *features, map feature:圖徵(地圖學用語,泛指地圖上每一個物件)
+ *tile, tiles, map tile:圖磚(資訊界用語,指根據地圖資料產生的點陣圖檔)
*結語
(7 行未修改)
|
||
| 2015-11-02 01:16 – 01:21 | r909 – r943 | |
顯示 diff(10 行未修改)
原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言。*
- 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
+ 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」,或按住 Ctrl + Shift 左鍵點擊。
*
(6 行未修改)
*
- 在「中文(繁體)」的超連結上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
+ 在「中文(繁體)」的超連結上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」,或按住 Ctrl + Shift 左鍵點擊。
*
(29 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 20:12 – 20:14 | r863 – r908 | |
顯示 diff(46 行未修改)
*結語
- 在 2
- 15/11/
- 1 的時候,OSM Wiki 統計資料如下
+ 直接編輯圖資是貢獻,
+ 辦活動也是貢獻,
+ 而翻譯 OSM Wiki 當然也是一種貢獻方式!
+
Happy mapping ?! ^_^
+
*
|
||
| 2015-10-31 20:11 | r862 | |
顯示 diff(53 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 20:11 – 20:11 | r860 – r861 | |
顯示 diff(48 行未修改)
在 2
15/11/
- 1 的時候,OSM Wiki 統計資料如下Happy mapping ?! ^_^
+ 1 的時候,OSM Wiki 統計資料如下
+ Happy mapping ?! ^_^
+ *
|
||
| 2015-10-31 20:11 | r859 | |
顯示 diff(51 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 20:09 – 20:11 | r789 – r858 | |
顯示 diff(45 行未修改)
*[[XXX/XXXX/XXXXX]]:這是超連結,請保留不動!
- 關於翻譯
- 在本文撰寫
+ *結語
+ 在 2
+ 15/11/
+ 1 的時候,OSM Wiki 統計資料如下Happy mapping ?! ^_^
|
||
| 2015-10-31 20:09 | r788 | |
顯示 diff(49 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 20:08 – 20:09 | r786 – r787 | |
顯示 diff(46 行未修改)
關於翻譯
+ 在本文撰寫
|
||
| 2015-10-31 20:08 | r785 | |
顯示 diff(48 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 20:01 – 20:08 | r725 – r784 | |
顯示 diff(27 行未修改)
*
- 然後把英文的部分改成中文,就可以翻譯完啦!!!
+ 然後把英文的部分翻譯成中文,就可以了!!!
*要翻譯哪些部分?
(10 行未修改)
不要翻譯的「特定文字」
- *XXXXX=XXXXX 或 XXX:XXX=XXXXX:這是在描述標籤的組成,請保留不動!很重要不必說三次!
+ *XXXXX=XXXXX 或 XXX:XXX=XXXXX:這是在描述標籤的組成,請保留不動!
+ *[[XXX/XXXX/XXXXX]]:這是超連結,請保留不動!
+
+ 關於翻譯
|
||
| 2015-10-31 20:01 | r724 | |
顯示 diff(45 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:55 – 20:01 | r648 – r723 | |
顯示 diff(40 行未修改)
模版在輸入框中是指由兩個「{」與「}」所組成的內容,像下圖這個模版是很常用到的「標籤描述模板」,需要修改的有 description 與 lang 的內容,description 是描述這個標籤在 OSM 中適用的物件,請直接翻譯英文並適當地在地化,lang 則是這個模版的顯示語言,請改為「zh-hant」。*
- 「
+ 不要翻譯的「特定文字」
+
+ *XXXXX=XXXXX 或 XXX:XXX=XXXXX:這是在描述標籤的組成,請保留不動!很重要不必說三次!
|
||
| 2015-10-31 19:55 | r647 | |
顯示 diff(43 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:38 – 19:55 | r528 – r646 | |
顯示 diff(27 行未修改)
*
- 然後,就可以開始翻譯啦!!!
+ 然後把英文的部分改成中文,就可以翻譯完啦!!!
*要翻譯哪些部分?
+
+ 要翻譯的「內容」
+
以閱讀模式所見為例,紅色框框都是要翻譯的內容。
*
(1 行未修改)
藍色框框是自動產生的內容不用翻譯也找不到原文,而綠色框框則是「模版」,原則上只有幾個地方需要修改或翻譯。*
- 模版在輸入框中是指由兩個「{」與「}」所組成的內容,像這個模版是很常用到的「*。
+ 模版在輸入框中是指由兩個「{」與「}」所組成的內容,像下圖這個模版是很常用到的「標籤描述模板」,需要修改的有 description 與 lang 的內容,description 是描述這個標籤在 OSM 中適用的物件,請直接翻譯英文並適當地在地化,lang 則是這個模版的顯示語言,請改為「zh-hant」。*
+
+ 「
|
||
| 2015-10-31 19:38 | r527 | |
顯示 diff(38 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:33 – 19:38 | r483 – r526 | |
顯示 diff(35 行未修改)
藍色框框是自動產生的內容不用翻譯也找不到原文,而綠色框框則是「模版」,原則上只有幾個地方需要修改或翻譯。*
- 模版
+ 模版在輸入框中是指由兩個「{」與「}」所組成的內容,像這個模版是很常用到的「*。
|
||
| 2015-10-31 19:33 | r482 | |
顯示 diff(38 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:33 – 19:33 | r480 – r481 | |
顯示 diff(34 行未修改)
藍色框框是自動產生的內容不用翻譯也找不到原文,而綠色框框則是「模版」,原則上只有幾個地方需要修改或翻譯。*
+
+ 模版
|
||
| 2015-10-31 19:33 | r479 | |
顯示 diff(36 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:28 – 19:33 | r436 – r478 | |
顯示 diff(30 行未修改)
*要翻譯哪些部分?
- 以閱讀模式所見為例,紅色框框內的都是要翻譯的。
+ 以閱讀模式所見為例,紅色框框都是要翻譯的內容。
*
- 藍色框框
+ 藍色框框是自動產生的內容不用翻譯也找不到原文,而綠色框框則是「模版」,原則上只有幾個地方需要修改或翻譯。*
|
||
| 2015-10-31 19:28 | r435 | |
顯示 diff(36 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:26 – 19:28 | r408 – r434 | |
顯示 diff(27 行未修改)
*
- 就可以開始翻譯啦!!!
+ 然後,就可以開始翻譯啦!!!
+
+ *要翻譯哪些部分?
+ 以閱讀模式所見為例,紅色框框內的都是要翻譯的。
+ *
+
+ 藍色框框
|
||
| 2015-10-31 19:26 | r407 | |
顯示 diff(30 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:18 – 19:26 | r381 – r406 | |
顯示 diff(13 行未修改)
*
- 複製全部文字(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + A => Ctrl +C)
- *
+ 複製全部文字(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + A => Ctrl +C)*
回到前一個分頁
(6 行未修改)
*
- 貼上剛剛複製的內容(
+ 貼上剛剛複製的內容(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + V)
+ *
+
+ 就可以開始翻譯啦!!!
|
||
| 2015-10-31 19:18 | r380 | |
顯示 diff(28 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:17 – 19:18 | r378 – r379 | |
顯示 diff(25 行未修改)
*
- 貼上剛剛複製的內容
+ 貼上剛剛複製的內容(
|
||
| 2015-10-31 19:17 | r377 | |
顯示 diff(28 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:10 – 19:17 | r374 – r376 | |
顯示 diff(24 行未修改)
在「中文(繁體)」的超連結上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
*
+
+ 貼上剛剛複製的內容
|
||
| 2015-10-31 19:10 | r373 | |
顯示 diff(26 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:10 – 19:10 | r361 – r372 | |
顯示 diff(22 行未修改)
*
- 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
+ 在「中文(繁體)」的超連結上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
+ *
|
||
| 2015-10-31 19:10 | r360 | |
顯示 diff(25 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:08 – 19:10 | r354 – r359 | |
顯示 diff(22 行未修改)
*
- *
+ 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
|
||
| 2015-10-31 19:08 | r353 | |
顯示 diff(25 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:06 – 19:08 | r350 – r352 | |
顯示 diff(20 行未修改)
左鍵點擊「show」
+ *
+
*
|
||
| 2015-10-31 19:06 | r349 | |
顯示 diff(23 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:04 – 19:06 | r276 – r348 | |
顯示 diff(13 行未修改)
*
- 複製輸入筐內全部文字*
+ 複製全部文字(左鍵點擊輸入框 => Ctrl + A => Ctrl +C)
+ *
回到前一個分頁
*
- 左鍵點擊
+ 左鍵點擊「show」
+ *
|
||
| 2015-10-31 19:04 | r275 | |
顯示 diff(21 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:02 – 19:04 | r263 – r274 | |
顯示 diff(8 行未修改)
考量一般人使用習慣,本文以 Chrome 瀏覽器截圖示範。
- 原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言,點「show」會列出還沒有翻譯的語言。
- *
+ 原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言。*
如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
(4 行未修改)
回到前一個分頁
*
+
+ 左鍵點擊
|
||
| 2015-10-31 19:02 | r262 | |
顯示 diff(20 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:02 – 19:02 | r260 – r261 | |
顯示 diff(16 行未修改)
複製輸入筐內全部文字*
- 回到前一個分頁*
+ 回到前一個分頁
+ *
|
||
| 2015-10-31 19:02 | r259 | |
顯示 diff(19 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 19:00 – 19:02 | r253 – r258 | |
顯示 diff(16 行未修改)
複製輸入筐內全部文字*
- 回到
+ 回到前一個分頁*
|
||
| 2015-10-31 19:00 | r252 | |
顯示 diff(19 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 18:59 – 19:00 | r239 – r251 | |
顯示 diff(14 行未修改)
*
- 複製
+ 複製輸入筐內全部文字*
+
+ 回到
|
||
| 2015-10-31 18:59 | r238 | |
顯示 diff(17 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 18:56 – 18:59 | r208 – r237 | |
顯示 diff(11 行未修改)
*
- 如果要翻譯,建議
+ 如果要翻譯某頁面,在編輯按鈕上點擊右鍵,選擇「在新分頁中開啟連結」
*
+
+ 複製
|
||
| 2015-10-31 18:56 | r207 | |
顯示 diff(15 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 18:40 – 18:56 | r170 – r206 | |
顯示 diff(6 行未修改)
*教學
+ 考量一般人使用習慣,本文以 Chrome 瀏覽器截圖示範。
+
原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言,點「show」會列出還沒有翻譯的語言。
*
- 我
+
+ 如果要翻譯,建議
+ *
|
||
| 2015-10-31 18:40 | r169 | |
顯示 diff(11 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 18:40 – 18:40 | r161 – r168 | |
顯示 diff(6 行未修改)
*教學
- *原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言,點「show」會列出還沒有翻譯的語言。
- *
+ 原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言,點「show」會列出還沒有翻譯的語言。
*
+ 我
|
||
| 2015-10-31 18:39 | r160 | |
顯示 diff(11 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 18:24 – 18:39 | r122 – r159 | |
顯示 diff(6 行未修改)
*教學
- *原則上每一個頁面都有語言模板,點「hide」會顯示
-
+ *原則上每一個頁面都有語言模板,一般只會顯示已有翻譯的語言,點「show」會列出還沒有翻譯的語言。
+ *
*
|
||
| 2015-10-31 18:24 | r121 | |
顯示 diff(11 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 18:19 – 18:24 | r87 – r120 | |
顯示 diff(6 行未修改)
*教學
+ *原則上每一個頁面都有語言模板,點「hide」會顯示
+
*
|
||
| 2015-10-31 18:19 | r86 | |
顯示 diff(9 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 18:18 – 18:19 | r55 – r85 | |
顯示 diff(2 行未修改)
*事前準備
+ *申請 OSM Wiki 帳號
+ *登入 OSM Wiki
+
+ *教學
*
|
||
| 2015-10-31 18:18 | r54 | |
顯示 diff(5 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 18:18 – 18:18 | r48 – r53 | |
顯示 diff(1 行未修改)
OSM Wiki https://wiki.openstreetmap.org/
- 預先準備
+ *事前準備
+ *
|
||
| 2015-10-31 18:18 | r47 | |
顯示 diff(4 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 18:16 – 18:18 | r17 – r46 | |
顯示 diff OSM Wiki 翻譯教學
- https://wiki.openstreetmap.org/
+ OSM Wiki https://wiki.openstreetmap.org/
+
+ 預先準備
|
||
| 2015-10-31 18:16 | r16 | |
顯示 diff(2 行未修改)
|
||
| 2015-10-31 18:16 – 18:16 | r1 – r15 | |
顯示 diff- Untitled
-
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ OSM Wiki 翻譯教學
+ https://wiki.openstreetmap.org/
|
||
| 2015-10-31 18:16 | r0 | |
顯示 diff+ Untitled
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
|
||