OSM Wiki 翻譯討論
編輯歷史
| 時間 | 作者 | 版本 |
|---|---|---|
| 2016-06-23 14:52 – 14:55 | r449 – r501 | |
顯示 diff(20 行未修改)
*biogas https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E6%B0%A3%E9%AB%94
*biomass https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E8%B4%A8
+ *異議あり!【喂!】
+ *出來的東西不一定是沼氣啊?雖然很大部分是沼氣啦【那不是等於沒説wwww】
*定案
(8 行未修改)
|
||
| 2016-06-06 13:43 – 13:48 | r415 – r448 | |
顯示 diff(16 行未修改)
*digester 要翻成什麼? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Zh-hant:Building_typology#.E5.85.B6.E4.BB.96_.28Other.29
*消化槽、分解槽?
+ *我有查到沼氣槽
+ *bioreactor https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%8F%8D%E5%BA%94%E5%99%A8
+ *biogas https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E6%B0%A3%E9%AB%94
+ *biomass https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E8%B4%A8
*定案
(8 行未修改)
|
||
| 2016-06-04 23:32 – 23:36 | r374 – r414 | |
顯示 diff(13 行未修改)
*這個有專業人士可以請教嗎?@@
*temple 是神殿、廟宇、佛寺
+ *Shrine 本意是盒子啦,「神龕」就字面上會比較適合啦
*digester 要翻成什麼? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Zh-hant:Building_typology#.E5.85.B6.E4.BB.96_.28Other.29
+ *消化槽、分解槽?
*定案
(8 行未修改)
|
||
| 2016-06-01 15:49 – 15:50 | r359 – r373 | |
顯示 diff(13 行未修改)
*這個有專業人士可以請教嗎?@@
*temple 是神殿、廟宇、佛寺
+ *digester 要翻成什麼? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Zh-hant:Building_typology#.E5.85.B6.E4.BB.96_.28Other.29
*定案
(8 行未修改)
|
||
| 2016-05-26 07:52 – 07:54 | r342 – r358 | |
顯示 diff(4 行未修改)
*OSM wiki 有時候會有指向 Wikipedia 的超連結,這時要改為指向中文的 Wikipedia 嗎?
*方案零,指向中文 Wikipedia 條目。語法如下:
- *{{wikiIcon|索道|索道|lang=zh-tw}}
+ *{{wikiIcon|索道|索道|lang=zh}}
*方案一,指向中文 Wikipedia 條目的特定版本。語法如下:
- *{{wikiIcon|Special:permalink/40103398|索道|lang=zh-tw}}
+ *{{wikiIcon|Special:permalink/40103398|索道|lang=zh}}
*方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
*Surface lift 又稱 drag lift 似乎沒有中文正式翻譯,目前叫做「滑雪拖曳」。暫時不改。
(1 行未修改)
*http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:building%3Dshrine shirne 要翻成神龕還是神社。中文意義不一樣。
*這個有專業人士可以請教嗎?@@
+ *temple 是神殿、廟宇、佛寺
*定案
(8 行未修改)
|
||
| 2016-05-26 07:32 – 07:32 | r334 – r341 | |
顯示 diff(11 行未修改)
*Map features 總表中,building = detached 英文的內容幾乎跟 building = house 一樣。不過條目的內容應該是有區別的。
*http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:building%3Dshrine shirne 要翻成神龕還是神社。中文意義不一樣。
+ *這個有專業人士可以請教嗎?@@
*定案
(8 行未修改)
|
||
| 2016-05-26 04:41 – 04:41 | r315 – r333 | |
顯示 diff(9 行未修改)
*方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
*Surface lift 又稱 drag lift 似乎沒有中文正式翻譯,目前叫做「滑雪拖曳」。暫時不改。
- *Map features 總表中,building = detached 英文的內容幾乎跟 building = house 一樣。不過條目的內容應該是有區別的。請問 detached house
+ *Map features 總表中,building = detached 英文的內容幾乎跟 building = house 一樣。不過條目的內容應該是有區別的。
+ *http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:building%3Dshrine shirne 要翻成神龕還是神社。中文意義不一樣。
*定案
(8 行未修改)
|
||
| 2016-05-23 02:37 | r314 | |
顯示 diff(9 行未修改)
*方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
*Surface lift 又稱 drag lift 似乎沒有中文正式翻譯,目前叫做「滑雪拖曳」。暫時不改。
- *Map features 總表中,building = detached 英文的內容幾乎跟 building = house 一樣。不過內容
+ *Map features 總表中,building = detached 英文的內容幾乎跟 building = house 一樣。不過條目的內容應該是有區別的。請問 detached house
*定案
(8 行未修改)
|
||
| 2016-05-23 00:19 – 00:21 | r281 – r313 | |
顯示 diff(9 行未修改)
*方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
*Surface lift 又稱 drag lift 似乎沒有中文正式翻譯,目前叫做「滑雪拖曳」。暫時不改。
+ *Map features 總表中,building = detached 英文的內容幾乎跟 building = house 一樣。不過內容
*定案
(8 行未修改)
|
||
| 2016-05-21 15:23 – 15:25 | r260 – r280 | |
顯示 diff(8 行未修改)
*{{wikiIcon|Special:permalink/40103398|索道|lang=zh-tw}}
*方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
- *Map features 總表中適不適合舉在地化範例?
- *例如 cable car 的範例是貓空纜車、烏來纜車,gondola 的代表是日月潭纜車
- *我覺得在繁體MF中適合,翻譯本身就要在地化,店家若有兩種通用講法,個人都會放上去以利關鍵字搜尋。因為MF內容太長了,不利瀏覽式尋找,用搜尋關鍵字效率較高。是否符合大眾常用的關鍵字、大眾常見範例,都是增加新手親和度與文章易用性
- *Map features 總表英文語法和其他語言的語法不一樣,順序也不一樣。要當心,要注意。需要排成一樣嗎?
*Surface lift 又稱 drag lift 似乎沒有中文正式翻譯,目前叫做「滑雪拖曳」。暫時不改。
*定案
- *
+ *Map features 總表英文語法和其他語言的語法不一樣,順序也不一樣。要當心,要注意。
+ *日本的朋友會按照英文的順序排列。
+ *Map features 總表中適不適合舉在地化範例?
+ *例如 cable car 的範例是貓空纜車、烏來纜車,gondola 的代表是日月潭纜車
+ *我覺得在繁體MF中適合,翻譯本身就要在地化,店家若有兩種通用講法,個人都會放上去以利關鍵字搜尋。因為MF內容太長了,不利瀏覽式尋找,用搜尋關鍵字效率較高。是否符合大眾常用的關鍵字、大眾常見範例,都是增加新手親和度與文章易用性
*好用的語法
*{{wikiIcon|Aerial tramway|空中纜車|lang=en}}
(1 行未修改)
|
||
| 2016-05-21 11:09 – 11:29 | r225 – r259 | |
顯示 diff(8 行未修改)
*{{wikiIcon|Special:permalink/40103398|索道|lang=zh-tw}}
*方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
- *Map features 總表英文語法和其他語言的語法不一樣,順序也不一樣。要當心,要注意。
*Map features 總表中適不適合舉在地化範例?
*例如 cable car 的範例是貓空纜車、烏來纜車,gondola 的代表是日月潭纜車
*我覺得在繁體MF中適合,翻譯本身就要在地化,店家若有兩種通用講法,個人都會放上去以利關鍵字搜尋。因為MF內容太長了,不利瀏覽式尋找,用搜尋關鍵字效率較高。是否符合大眾常用的關鍵字、大眾常見範例,都是增加新手親和度與文章易用性
+ *Map features 總表英文語法和其他語言的語法不一樣,順序也不一樣。要當心,要注意。需要排成一樣嗎?
+ *Surface lift 又稱 drag lift 似乎沒有中文正式翻譯,目前叫做「滑雪拖曳」。暫時不改。
*定案
-
+ *
*好用的語法
*{{wikiIcon|Aerial tramway|空中纜車|lang=en}}
(1 行未修改)
|
||
| 2016-05-20 09:38 | r224 | |
顯示 diff(17 行未修改)
*好用的語法
*{{wikiIcon|Aerial tramway|空中纜車|lang=en}}
- {{Tag|oneway||yes|kl=Zh-hant|vl=Zh-hant}}
+ *{{Tag|oneway||yes|kl=Zh-hant|vl=Zh-hant}}
|
||
| 2016-05-20 09:38 | r223 | |
顯示 diff(20 行未修改)
|
||
| 2016-05-20 09:37 – 09:38 | r219 – r222 | |
顯示 diff(16 行未修改)
*好用的語法
- {{wikiIcon|Aerial tramway|空中纜車|lang=en}}
+ *{{wikiIcon|Aerial tramway|空中纜車|lang=en}}
+ {{Tag|oneway||yes|kl=Zh-hant|vl=Zh-hant}}
|
||
| 2016-05-20 09:37 | r218 | |
顯示 diff(19 行未修改)
|
||
| 2016-05-20 09:37 – 09:37 | r210 – r217 | |
顯示 diff(15 行未修改)
*定案
- 常見
+ *好用的語法
+ {{wikiIcon|Aerial tramway|空中纜車|lang=en}}
|
||
| 2016-05-20 09:37 | r209 | |
顯示 diff(18 行未修改)
|
||
| 2016-05-20 09:37 – 09:37 | r207 – r208 | |
顯示 diff(14 行未修改)
*定案
+
+ 常見
|
||
| 2016-05-20 09:31 – 09:31 | r204 – r206 | |
顯示 diff(11 行未修改)
*Map features 總表中適不適合舉在地化範例?
*例如 cable car 的範例是貓空纜車、烏來纜車,gondola 的代表是日月潭纜車
- *我覺得在繁體MF中適合,翻譯本身就要在地化,裡面店家若有兩種講法,個人都會放上去以利關鍵字搜尋。因為MF內容太長了,不利瀏覽式尋找,用搜尋關鍵字效率較高。是否符合大眾常用的關鍵字、大眾常見範例,都是增加新手親和度與文章易用性
+ *我覺得在繁體MF中適合,翻譯本身就要在地化,店家若有兩種通用講法,個人都會放上去以利關鍵字搜尋。因為MF內容太長了,不利瀏覽式尋找,用搜尋關鍵字效率較高。是否符合大眾常用的關鍵字、大眾常見範例,都是增加新手親和度與文章易用性
*定案
|
||
| 2016-05-20 06:40 – 06:56 | r132 – r203 | |
顯示 diff(9 行未修改)
*方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
*Map features 總表英文語法和其他語言的語法不一樣,順序也不一樣。要當心,要注意。
- *Map features 總表中是不適合舉在地化範例?
+ *Map features 總表中適不適合舉在地化範例?
*例如 cable car 的範例是貓空纜車、烏來纜車,gondola 的代表是日月潭纜車
+ *我覺得在繁體MF中適合,翻譯本身就要在地化,裡面店家若有兩種講法,個人都會放上去以利關鍵字搜尋。因為MF內容太長了,不利瀏覽式尋找,用搜尋關鍵字效率較高。是否符合大眾常用的關鍵字、大眾常見範例,都是增加新手親和度與文章易用性
*定案
|
||
| 2016-05-20 06:16 – 06:25 | r99 – r131 | |
顯示 diff- Wiki翻譯討論
+ OSM Wiki 翻譯討論
翻譯總是會遇到一些問題。這裡就是來收集問題和彙集共識的。
(6 行未修改)
*方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
*Map features 總表英文語法和其他語言的語法不一樣,順序也不一樣。要當心,要注意。
+ *Map features 總表中是不適合舉在地化範例?
+ *例如 cable car 的範例是貓空纜車、烏來纜車,gondola 的代表是日月潭纜車
*定案
|
||
| 2016-05-20 06:14 | r98 | |
顯示 diff Wiki翻譯討論
翻譯總是會遇到一些問題。這裡就是來收集問題和彙集共識的。
+
*討論中
*OSM wiki 有時候會有指向 Wikipedia 的超連結,這時要改為指向中文的 Wikipedia 嗎?
(8 行未修改)
|
||
| 2016-05-20 05:14 – 06:14 | r16 – r97 | |
顯示 diff(1 行未修改)
翻譯總是會遇到一些問題。這裡就是來收集問題和彙集共識的。
*討論中
-
-
+ *OSM wiki 有時候會有指向 Wikipedia 的超連結,這時要改為指向中文的 Wikipedia 嗎?
+ *方案零,指向中文 Wikipedia 條目。語法如下:
+ *{{wikiIcon|索道|索道|lang=zh-tw}}
+ *方案一,指向中文 Wikipedia 條目的特定版本。語法如下:
+ *{{wikiIcon|Special:permalink/40103398|索道|lang=zh-tw}}
+ *方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
+ *Map features 總表英文語法和其他語言的語法不一樣,順序也不一樣。要當心,要注意。
- 有共識
+ *定案
|
||
| 2016-05-20 05:14 | r15 | |
顯示 diff(7 行未修改)
|
||
| 2016-05-20 05:13 – 05:14 | r8 – r14 | |
顯示 diff Wiki翻譯討論
+ 翻譯總是會遇到一些問題。這裡就是來收集問題和彙集共識的。
+ *討論中
- 討論中
+
+
+ 有共識
|
||
| 2016-05-20 05:13 | r7 | |
顯示 diff(3 行未修改)
|
||
| 2016-05-20 05:11 – 05:13 | r1 – r6 | |
顯示 diff- Untitled
+ Wiki翻譯討論
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ 討論中
|
||
| 2016-05-20 05:11 | r0 | |
顯示 diff+ Untitled
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
|
||