Map Features維護指南

最後編輯:2016-08-28 建立:2016-05-19 歷史紀錄

YALING POSMwiki的Map Feature內容所顯示的說明表格是由多個template組成,以下直稱template。這些tamplate其實經常被引用在各自主題所屬的tag條目中,作為內容主幹。

指南目的:清點繁體Map Feature內的template引用狀況及同步template內tag資訊,作為翻譯前置作業

繁體Map_Features,在此項維護作業中,有時會稱為「總表」

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh-hant:Map_Features

 

    YALING P現況

YALING Ptemplate已經清點並分類完畢,目前主要進度〈維護大綱 - 4.b〉。

翻譯請求

  • 創建條目Template:Building_typology http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Building_typology
  • 李昕迪把 building typology 加到總表
    Yaling PengTemplate:Building_typology要不要格式化完成後,就trello另開一張卡,丟到翻譯去,暫時從「維護」項目中移除(但留下註記追蹤)?
    李昕迪有道理,因為比較大。
  • YALING P協助翻譯:https://trello.com/c/52kwFUCw/73-wiki-building

 

內容維護進度追蹤

步驟請見〈維護大綱 - 4.b〉

李昕迪*

    李昕迪我是 b.i. ~ b.iv. 一次到位 XD
    李昕迪聊天一下, 我高中同學曾經在一家餐廳學過手工書,很像 bookbinder 的示範圖片
    Yaling Peng我是知道有教手工書的老師,如果他有定點可以開課或接手工書修護的工作室,就很適合tag它為craft=bookbinder。但照英文描述,有提供書本裝訂的服務好像也在此類。
    李昕迪小五,翻完的話記得去 trello 打勾唷
    李昕迪

 

 

    YALING P維護流程

YALING P同步對象:主模板,英文Map features旗下的表格template

作業單位:template。缺點:template內容長短不一,有些template主題龐大,會有單一template作業負荷量過大的問題。

 

維護大綱

  1. 先清點繁體、英文兩頁引用的template清單,分類為
    1. 已引用於繁體Map features
    2. 已翻譯但未引用於繁體Map features
    3. 英文Map feature有引用,但繁體未翻譯的template
  2. 分類至〈1.b 已翻譯,未引用〉的template→引用至Map features
  3. 分類至〈1.c 未翻譯〉的template→針對該template提出翻譯需求,將此項目從維護工作組分支到翻譯工作組。
  4. 分類至〈1.a 已引用template〉的template(此時Map features 已納入〈1.a 已翻譯,未引用〉的template)
    1. 檢查template是否需要格式化(詳見子章節〈格式化template步驟〉)
      1. 檢查多語系切換語法
      2. 統一標題格式
      3. 視情況更改表尾常見內容
      4. 補充模組頁尾訊息及template的分類標籤
    2. 內容維護(詳見子章節〈template內容維護〉)
      1. 檢查4.a 的XXXX是否代換錯誤
      2. 標題格式整理
      3. 為了讓之後維護方便,把desc順序排成跟英文一樣。
      4. 同步:將中文版缺少的原文tag複製入繁體template
      5. 翻譯前置:製作尚需翻譯的tag清單,並紀錄所屬template
    李昕迪這邊只的還在 map features template 裡吧
    Yaling Peng是。表格template的單條tag,欄位「描述(desc)」。

開始正式編輯template之前,建議閱讀〈template編輯101〉章節

 

格式化template步驟

「XXXX」請填template對應關鍵字。

  1. 檢查多語系切換語法
  • <noinclude>{{Languages|ns=Template:|Map Features:XXXX}}</noinclude>
    Yaling Peng此語法會令語系切換表格顯示在template page,卻不會出現在引用的頁面(即Map feature)
  1. 統一標題格式
  2. 視情況更改表尾常見內容,例如
    1. 值(value)該欄位出現「yes」
  • |yes:desc=當圖徵已經被其他主要圖徵標籤描述時,可利用此方式加註圖徵的XXXX意義。
    1. 值(value)該欄位出現「User Defined」
  • |Proposed_features:value2={{{Proposed_features:value2|使用者自訂}}}
    1. 描述 (desc)該欄位出現「All commonly used values according to Taginfo」
  • |Proposed_features:desc=''到[[Taginfo]]查詢[//taginfo.openstreetmap.org/keys/XXXX#values 常用標籤值]''
  1. 補充模組頁尾訊息及template的分類標籤;需置於{{Map_Features:XXXX……}}之後
  • <span style="font-size:80%;line-height:120%">此表格由模版自動生成,[[Template:Zh-hant:Map_Features:XXXX|協助改善中譯版本請按此]]。</span>
  • <noinclude>
  • [[Category:Zh-hant:Map Features template|XXXX]]
  • </noinclude>

 

template內容維護

  1. 檢查〈格式化template步驟〉 的XXXX是否代換錯誤
  2. 標題格式整理
    1. 範例:|name={{{name|===_中文翻譯_(Xxxx)_===}}}
    2. 底線"_"表示空格
    3. 括弧內的英文首字大寫:Xxxx
  3. 同步:將中文版缺少的原文tag複製入繁體template
  4. 翻譯前置:製作尚需翻譯的tag清單,並紀錄所屬template

 

    YALING Ptemplate編輯101

YALING P編輯時建議參照日語版,資料對照時建議參考英語版

觀察template語法的訣竅:同時開啟對應的日本語條目並進入編輯模式,當作編寫對照。

  1. 因為英語版template夾雜模版制定語法,不利參照。
  2. 且日語同為方塊字,視覺上利於區分語法及內文。
  3. 日本語條目更新快速,內容同步度高,當作檢查樣本也很可靠。

 

 

Q&A

    李昕迪我現在有點困窘 為什麼英文的語法是
  • 李昕迪|-
  • | [[{{{lang|}}}{{{place:key|key:place}}} | place]]
  • | [[{{{lang|}}}{{{country:value|Tag:place=country}}} | country]] {{{country:value:alt|}}}
  • | {{Icon|n}}
  • | {{{country:desc|See {{Tag|boundary|administrative}}, {{Tag|admin_level|2}}}}}
  • | {{{country:render| }}}
  • | {{{country:photo| }}}
    Yaling Peng請見〈template編輯101〉一節,因為那是模版制定語法,編輯時建議參照日語版,資料對照時建議參考英語版
    李昕迪而且順序還不一樣 orz
    Yaling Peng和瀏覽狀態的順序不一樣的可能原因 1.原來就亂排 2.本來排過,但主模板(英文MF)被調動過,繁體MF沒同步。3.抽去|head:,所有desc照字母排列的情況
    Yaling Peng所以在挖翻譯坑之前,清點作業範圍、整理與同步待譯文本、解決內文語法問題,等等前置動作很重要。產出翻譯的路上太多大石堵住,但是以往都沒被強調。