Map Features維護指南
OSMwiki的Map Feature內容所顯示的說明表格是由多個template組成,以下直稱template。這些tamplate其實經常被引用在各自主題所屬的tag條目中,作為內容主幹。
指南目的:清點繁體Map Feature內的template引用狀況及同步template內tag資訊,作為翻譯前置作業
繁體Map_Features,在此項維護作業中,有時會稱為「總表」
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh-hant:Map_Features
現況
template已經清點並分類完畢,目前主要進度〈維護大綱 - 4.b〉。
翻譯請求
- 創建條目Template:Building_typology http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Building_typology
- 把 building typology 加到總表
Yaling PengTemplate:Building_typology要不要格式化完成後,就trello另開一張卡,丟到翻譯去,暫時從「維護」項目中移除(但留下註記追蹤)?
有道理,因為比較大。
- 協助翻譯:https://trello.com/c/52kwFUCw/73-wiki-building
內容維護進度追蹤
步驟請見〈維護大綱 - 4.b〉
*
我是 b.i. ~ b.iv. 一次到位 XD
聊天一下, 我高中同學曾經在一家餐廳學過手工書,很像 bookbinder 的示範圖片
我是知道有教手工書的老師,如果他有定點可以開課或接手工書修護的工作室,就很適合tag它為craft=bookbinder。但照英文描述,有提供書本裝訂的服務好像也在此類。
小五,翻完的話記得去 trello 打勾唷
維護流程
同步對象:主模板,英文Map features旗下的表格template
作業單位:template。缺點:template內容長短不一,有些template主題龐大,會有單一template作業負荷量過大的問題。
維護大綱
- 先清點繁體、英文兩頁引用的template清單,分類為
- 已引用於繁體Map features
- 已翻譯但未引用於繁體Map features
- 英文Map feature有引用,但繁體未翻譯的template
- 分類至〈1.b 已翻譯,未引用〉的template→引用至Map features
- 分類至〈1.c 未翻譯〉的template→針對該template提出翻譯需求,將此項目從維護工作組分支到翻譯工作組。
- 分類至〈1.a 已引用template〉的template(此時Map features 已納入〈1.a 已翻譯,未引用〉的template)
- 檢查template是否需要格式化(詳見子章節〈格式化template步驟〉)
- 檢查多語系切換語法
- 統一標題格式
- 視情況更改表尾常見內容
- 補充模組頁尾訊息及template的分類標籤
- 內容維護(詳見子章節〈template內容維護〉)
- 檢查4.a 的XXXX是否代換錯誤
- 標題格式整理
- 為了讓之後維護方便,把desc順序排成跟英文一樣。
- 同步:將中文版缺少的原文tag複製入繁體template
- 翻譯前置:製作尚需翻譯的tag清單,並紀錄所屬template
這邊只的還在 map features template 裡吧
是。表格template的單條tag,欄位「描述(desc)」。
開始正式編輯template之前,建議閱讀〈template編輯101〉章節
格式化template步驟
「XXXX」請填template對應關鍵字。
- 檢查多語系切換語法
- <noinclude>{{Languages|ns=Template:|Map Features:XXXX}}</noinclude>
此語法會令語系切換表格顯示在template page,卻不會出現在引用的頁面(即Map feature)
- 統一標題格式
- 視情況更改表尾常見內容,例如
- 值(value)該欄位出現「yes」
- |yes:desc=當圖徵已經被其他主要圖徵標籤描述時,可利用此方式加註圖徵的XXXX意義。
- 值(value)該欄位出現「User Defined」
- |Proposed_features:value2={{{Proposed_features:value2|使用者自訂}}}
- 描述 (desc)該欄位出現「All commonly used values according to Taginfo」
- |Proposed_features:desc=''到[[Taginfo]]查詢[//taginfo.openstreetmap.org/keys/XXXX#values 常用標籤值]''
- 補充模組頁尾訊息及template的分類標籤;需置於{{Map_Features:XXXX……}}之後
- <span style="font-size:80%;line-height:120%">此表格由模版自動生成,[[Template:Zh-hant:Map_Features:XXXX|協助改善中譯版本請按此]]。</span>
- <noinclude>
- [[Category:Zh-hant:Map Features template|XXXX]]
- </noinclude>
template內容維護
- 檢查〈格式化template步驟〉 的XXXX是否代換錯誤
- 標題格式整理
- 範例:|name={{{name|===_中文翻譯_(Xxxx)_===}}}
- 底線"_"表示空格
- 括弧內的英文首字大寫:Xxxx
- 同步:將中文版缺少的原文tag複製入繁體template
- 翻譯前置:製作尚需翻譯的tag清單,並紀錄所屬template
template編輯101
編輯時建議參照日語版,資料對照時建議參考英語版
觀察template語法的訣竅:同時開啟對應的日本語條目並進入編輯模式,當作編寫對照。
- 因為英語版template夾雜模版制定語法,不利參照。
- 且日語同為方塊字,視覺上利於區分語法及內文。
- 日本語條目更新快速,內容同步度高,當作檢查樣本也很可靠。
Q&A
我現在有點困窘 為什麼英文的語法是
- |-
- | [[{{{lang|}}}{{{place:key|key:place}}} | place]]
- | [[{{{lang|}}}{{{country:value|Tag:place=country}}} | country]] {{{country:value:alt|}}}
- | {{Icon|n}}
- | {{{country:desc|See {{Tag|boundary|administrative}}, {{Tag|admin_level|2}}}}}
- | {{{country:render| }}}
- | {{{country:photo| }}}
請見〈template編輯101〉一節,因為那是模版制定語法,編輯時建議參照日語版,資料對照時建議參考英語版
而且順序還不一樣 orz
和瀏覽狀態的順序不一樣的可能原因 1.原來就亂排 2.本來排過,但主模板(英文MF)被調動過,繁體MF沒同步。3.抽去|head:,所有desc照字母排列的情況
所以在挖翻譯坑之前,清點作業範圍、整理與同步待譯文本、解決內文語法問題,等等前置動作很重要。產出翻譯的路上太多大石堵住,但是以往都沒被強調。