OSM Wiki 翻譯討論
翻譯總是會遇到一些問題。這裡就是來收集問題和彙集共識的。
討論中
- OSM wiki 有時候會有指向 Wikipedia 的超連結,這時要改為指向中文的 Wikipedia 嗎?
李昕迪方案零,指向中文 Wikipedia 條目。語法如下:
- {{wikiIcon|索道|索道|lang=zh}}
方案一,指向中文 Wikipedia 條目的特定版本。語法如下:
- {{wikiIcon|Special:permalink/40103398|索道|lang=zh}}
方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
- Surface lift 又稱 drag lift 似乎沒有中文正式翻譯,目前叫做「滑雪拖曳」。暫時不改。
- Map features 總表中,building = detached 英文的內容幾乎跟 building = house 一樣。不過條目的內容應該是有區別的。
- http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:building%3Dshrine shirne 要翻成神龕還是神社。中文意義不一樣。
- digester 要翻成什麼? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Zh-hant:Building_typology#.E5.85.B6.E4.BB.96_.28Other.29
這個有專業人士可以請教嗎?@@
temple 是神殿、廟宇、佛寺
Shrine 本意是盒子啦,「神龕」就字面上會比較適合啦
消化槽、分解槽?
我有查到沼氣槽
bioreactor https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%8F%8D%E5%BA%94%E5%99%A8
biogas https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E6%B0%A3%E9%AB%94
biomass https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E8%B4%A8
異議あり!【喂!】
出來的東西不一定是沼氣啊?雖然很大部分是沼氣啦【那不是等於沒説wwww】
定案
- Map features 總表英文語法和其他語言的語法不一樣,順序也不一樣。要當心,要注意。
日本的朋友會按照英文的順序排列。
- Map features 總表中適不適合舉在地化範例?
例如 cable car 的範例是貓空纜車、烏來纜車,gondola 的代表是日月潭纜車
我覺得在繁體MF中適合,翻譯本身就要在地化,店家若有兩種通用講法,個人都會放上去以利關鍵字搜尋。因為MF內容太長了,不利瀏覽式尋找,用搜尋關鍵字效率較高。是否符合大眾常用的關鍵字、大眾常見範例,都是增加新手親和度與文章易用性
好用的語法
- {{wikiIcon|Aerial tramway|空中纜車|lang=en}}
- {{Tag|oneway||yes|kl=Zh-hant|vl=Zh-hant}}