OSM Wiki 翻譯討論

最後編輯:2016-06-23 建立:2016-05-20 歷史紀錄

李昕迪翻譯總是會遇到一些問題。這裡就是來收集問題和彙集共識的。

 

    李昕迪討論中

  1. 李昕迪OSM wiki 有時候會有指向 Wikipedia 的超連結,這時要改為指向中文的 Wikipedia 嗎?
    李昕迪方案零,指向中文 Wikipedia 條目。語法如下:
  • {{wikiIcon|索道|索道|lang=zh}}
    李昕迪方案一,指向中文 Wikipedia 條目的特定版本。語法如下:
  • {{wikiIcon|Special:permalink/40103398|索道|lang=zh}}
    李昕迪方案二,只指向品質夠好的中文 Wikipedia 條目。若品質有疑慮,以指向英文為優先。
  1. Surface lift 又稱 drag lift 似乎沒有中文正式翻譯,目前叫做「滑雪拖曳」。暫時不改。
  2. Map features 總表中,building = detached 英文的內容幾乎跟 building = house 一樣。不過條目的內容應該是有區別的。
  3. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:building%3Dshrine shirne 要翻成神龕還是神社。中文意義不一樣。
    • yellowsoar這個有專業人士可以請教嗎?@@
      李昕迪temple 是神殿、廟宇、佛寺
      Sean YoungShrine 本意是盒子啦,「神龕」就字面上會比較適合啦
  4. digester 要翻成什麼? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Zh-hant:Building_typology#.E5.85.B6.E4.BB.96_.28Other.29
    Sean Young消化槽、分解槽?
      李昕迪我有查到沼氣槽
      李昕迪bioreactor https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%8F%8D%E5%BA%94%E5%99%A8
      李昕迪biogas https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E6%B0%A3%E9%AB%94
      李昕迪biomass https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E8%B4%A8
      Sean Young異議あり!【喂!】
      Sean Young出來的東西不一定是沼氣啊?雖然很大部分是沼氣啦【那不是等於沒説wwww】

 

    李昕迪定案

  1. 李昕迪Map features 總表英文語法和其他語言的語法不一樣,順序也不一樣。要當心,要注意。
    李昕迪日本的朋友會按照英文的順序排列。
  1. Map features 總表中適不適合舉在地化範例?
    李昕迪例如 cable car 的範例是貓空纜車、烏來纜車,gondola 的代表是日月潭纜車
    Yaling Peng我覺得在繁體MF中適合,翻譯本身就要在地化,店家若有兩種通用講法,個人都會放上去以利關鍵字搜尋。因為MF內容太長了,不利瀏覽式尋找,用搜尋關鍵字效率較高。是否符合大眾常用的關鍵字、大眾常見範例,都是增加新手親和度與文章易用性

    李昕迪好用的語法

  • 李昕迪{{wikiIcon|Aerial tramway|空中纜車|lang=en}}
  • {{Tag|oneway||yes|kl=Zh-hant|vl=Zh-hant}}