OpenStreetMap Branding
為了降低一般民眾對於英文資訊的恐懼,將專業用語統一改用較親近的中文描述。
OpenStreetMap / OSM
- 開放街圖 - OSM 縮寫常令人混淆,行內人才知道。
開放街圖在台灣使用率算蠻高的了,不過要重新在台灣打品牌定位的話,就有很多地方的技術文件和資料要重新統整,像是如果看維基百科的開放街圖條目,也會發現其實只有條目名稱是用中文的,條目內還是很多英文。
mapper
- 圖客
Mapping party
- 圖客趴
mapathon
- 圖客松
State of the Map / SotM
- 開放街圖年會
製作攤位裝飾物也方便。XD但中文的親和性的確是英文縮寫無可取代的特色。有沒有辦法在「開放街圖」取出辨識度高的兩字縮寫?也許可以改善這個情況?我也想不出更貼切的OpenStreetMap譯名提案了 囧。