OpenStreetMap Branding
編輯歷史
| 時間 | 作者 | 版本 |
|---|---|---|
| 2014-08-15 06:20 – 06:24 | r218 – r262 | |
顯示 diff(4 行未修改)
*開放街圖 - OSM 縮寫常令人混淆,行內人才知道。
*中文名稱的推廣已有一陣子了。但是我發現無論是網路或是日常口語上,「OSM」還是有壓倒性的使用率,我想關鍵可能在於溝通的便捷。以文字來說,英文縮寫三個字母好打。以口語來說,三個音節比四個音節方便。製作攤位裝飾物也方便。XD 但中文的親和性的確是英文縮寫無可取代的特色。有沒有辦法在「開放街圖」取出辨識度高的兩字縮寫?也許可以改善這個情況?我也想不出更貼切的OpenStreetMap譯名提案了 囧。
+ *開放街圖在台灣使用率算蠻高的了,不過要重新在台灣打品牌定位的話,就有很多地方的技術文件和資料要重新統整,像是如果看維基百科的開放街圖條目,也會發現其實只有條目名稱是用中文的,條目內還是很多英文。
mapper
*圖客
(2 行未修改)
mapathon
*圖客松
+ State of the Map / SotM
+ *開放街圖年會
|
||
| 2014-07-29 06:25 – 06:44 | r99 – r217 | |
顯示 diff(3 行未修改)
OpenStreetMap / OSM
*開放街圖 - OSM 縮寫常令人混淆,行內人才知道。
+ *中文名稱的推廣已有一陣子了。但是我發現無論是網路或是日常口語上,「OSM」還是有壓倒性的使用率,我想關鍵可能在於溝通的便捷。以文字來說,英文縮寫三個字母好打。以口語來說,三個音節比四個音節方便。製作攤位裝飾物也方便。XD 但中文的親和性的確是英文縮寫無可取代的特色。有沒有辦法在「開放街圖」取出辨識度高的兩字縮寫?也許可以改善這個情況?我也想不出更貼切的OpenStreetMap譯名提案了 囧。
mapper
*圖客
(4 行未修改)
|
||
| 2014-03-05 06:22 – 06:25 | r1 – r98 | |
顯示 diff- Untitled
+ OpenStreetMap Branding
+ 為了降低一般民眾對於英文資訊的恐懼,將專業用語統一改用較親近的中文描述。
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ OpenStreetMap / OSM
+ *開放街圖 - OSM 縮寫常令人混淆,行內人才知道。
+ mapper
+ *圖客
+ Mapping party
+ *圖客趴
+ mapathon
+ *圖客松
|
||
| 2014-03-05 06:22 | r0 | |
顯示 diff+ Untitled
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
|
||